无安全问题 我爸爸的出生地 我妈妈的出生地 我的小学校名 我的中学校名 我最喜欢的运动 我最喜欢的歌曲 我最喜欢的电影 我最喜欢的颜色 自定义问题
水墨江南
kohaku
春意盎然
紫色梦幻
绿之印象
蓝色天空
黑色旋风
引用 最初由 airs_lxy 发布话说under the rose翻译左蔷薇下的真相,感觉很怪,因为通观全本漫画,根本没怎么出现过和花有关的事情,更别说蔷薇了。那么为什么叫under the rose?查看了一下某些不权威的英语解释,“born under the rose”有“私生子,私生的”的意思,感觉和UTR的主题很符合,里面的私生子一堆~~而“under the rose”则有“秘密地,不可告人的”的意思。UTR的整个故事其实都围绕着一个未解的真相,不单单指葛瑞丝的死,看了honey rose后就会发现其实有个更大的真相~~那么翻译做蔷薇下的真相,意思上似乎有关联,但是个人感觉应该叫秘密的真相,或者直接叫秘密?不知道大家有什么看法,交流一下吧~~~~
引用 最初由 sunfish 发布看完honey rose 觉得比under the rose 黑暗多了,如果有可能作者在接着honey rose 十数年后再出个廿十年后吧,给这个家族,给威廉安个“火焰玫瑰”之类的打不死的蟑螂级女主人加女强人吧,破破这个家族的女人诅咒吧。私以为这个家族阳气过强导致阴气被压制,威廉太令人心痛了,希望他不要余生都在鬼魂的陪伴下,这样太虚无了。还年轻不是吗,三十多点吧,(早恋早婚嘛)。自己YY中——————
引用 最初由 airs_lxy 发布UTR的整个故事其实都围绕着一个未解的真相,不单单指葛瑞丝的死,看了honey rose后就会发现其实有个更大的真相~~