转个事务所关于字幕的解释:
http://bbs.aptx.cn/viewthread.php?tid=210089&from=indexheats事务所的会员真的非常神通广大,各个领域都有人潜伏着,我们想保守住一个秘密实在不容易。
这里先声明一下,事务所字幕组与本次m13上映用的字幕制作无关,很明显这不是我们会犯的低级错误=w=这由于制片厂打轴的人没见识以及缺乏责任心造成的。一般字幕组制作时间轴的人,多少能听懂些日文,合着画面,看着翻译稿,也能完成制作,但厂里的这些工人就没这个水平了。(业内人士啊……唉)
事情是这样的:
在去年10月时,一个给M13引进牵线搭桥的公司,要把M13拿去给广电审批,需要给爷们儿们挂上字幕才能看懂,所以这个公司内有某个识货的业内人士来找我们和星光字幕组联合翻译,并且由星光字幕组的某人制作了时间轴,虽然没看到这个轴,不过相信怀着一腔热情的某人一定是会做到最好的。
本来就等着上映后正式公开告诉大家这个已经不是秘密的秘密了。可是千算万算没算到,昨天收到消息说,最后一段没有字幕,然后翻译稿也不是我们的版本,然后字幕还白白的没钩边或阴影,有些场景的字幕会看不清。很不安地致电询问,原来,制片厂的工人拿着时间轴的稿子说,这稿子没包含说话的人名,所以表示苦手,就直接拿中文配音版的稿子做字幕了(由于配音要对口型,所以国配版的翻译稿是制片厂另外特别制作的),还稀里糊涂无视了最后的那一小段,真是很想把他人肉出来抽一顿啊~~~
原本还想拿这个作为吸引大家去影院观看的噱头的,所以一直也没有发布自己制作的版本,但现在只能表示遗憾了,很遗憾这次无法让大家在大荧幕上看到我们的字幕作品,不过下次我们会吸取这个教训的,如果还能有下次的话。这样的合作关系,我认为这是电影界的一个创举,是非常值得尝试的模式,虽然这次因为小小的意外导致了杯具,但我相信这个模式是能够获得成功以及观众、粉丝的高度认可的。
中国的专业人士,请你拿出点专业精神和态度来,别再拆专业二字的台了,我们业余人士实在不是很想超越你们,实在是你们的态度和水平太【哔——】的低了。