引用
最初由 necoconeco 发布
倒不是说针对哪代人,只是想统计一下消去日文原唱的现象有多少,然后分析下原因而已。
多谢大家提供意见。
现在想起来,“嫌麻烦于是就没放歌”也许才是最接近标准答案的吧……?
嫌麻烦不放歌,那应该是电视台赶时间造成。
其实除了前面回帖说的美版问题以外,到了2000年左右随着国内动画配音的没落,有时会出现直接拿别人的中文来放的现象。比如:《小当家》和《网王》。虽然不确定是不是港版,但可以确定不是国内配的。因为前者小当家在说“淀粉”的时候用了“太白粉”,若是国内配音是不可能出现这种状况的。后者,不二和大石明显是一个人,同样声音听过,《数码3》中文(国内VCD那个版本)李建良就是这位,据自己了解应该是港配。所以OP和ED全在就不新鲜了。
中文OP的话,应该早期比较多,《花仙子》和《三个火枪手》最棒。前者是歌词日语翻译之后,配合曲子节奏重新“翻唱”,记得片子里好像还有一个日中合成版。后者因为某人会中文,所以没问题。至于《咪咪流浪记》那问题,现在看来有点搞笑。找爸爸?人家找妈妈,而且原曲也不是那音乐,那个完全是山寨。《光能使者》的话主要是第一次引进时候就那样办了,后来再放就直接拿来用了。EVA的问题最初是日文OP,至少在天津播的时候没错,后来第二次配音后才是那“远方在天使在呼唤你,勇敢少年去创造奇迹”,这个应该逼出来的。
PS:自己看过的数码1始终是OP+两个ED版本,也就是26话后换成了ED2,没看过有中文OP版本。