引用
最初由 时间的守护者 发布
mzwsgdgs阁下,在你的主张中,公主终于破口大骂泄了底:「那家伙(女王)与这家伙(眼镜)都一样,只会悄悄躲在阴暗处袭击」。这句的翻译似乎不妥,我看了KPDM和PPG两个组的翻译,意思都是“(可恶),一个个都不把(我被揍)当回事。连偷偷摸摸躲在背后射击都做不好,那家伙来SMS是干嘛”。
当然,即使去除这句,BLOG与8、9的衔接也依然没问题,不过这句翻译的确是有问题的。
原文听起来像是:
どいつもこいつも、こそこそ蔭から撃つだけで、それするは出来ないやつか?
……何だってあいつこんなところににゃある?
直譯:
那家伙也是、这家伙也是,只会悄悄地从暗处袭击,除此之外就啥也办不到的家伙吧?……为何那家伙非得待在这种地方不可?
其中的这家伙是指眼镜,因此那家伙就是指女王了。
所以公主与卫生兵其实是在鸡同鸭讲,公主的意思是:「那家伙(女王)为何非得待在学校不可?」
於是当卫生兵讲到个人都有自己的理由之时(指眼镜),公主却先想到了要向女王讨个合理的解释。