搜索 社区服务 统计排行 帮助
  • 48892阅读
  • 480回复

[Macross Frontier]歌曲没变,形势没变,但地位变了(30页,女王BLOG大揭秘!)

楼层直达
级别: 侠客
注册时间:
2008-07-08
在线时间:
0小时
发帖:
625
只看该作者 450楼 发表于: 2008-07-16
感謝mzwsgdgs的詳細blog翻譯以及分析

原來SHERYL與ALTO在螢幕後有那麼多交流接觸阿
真像青梅竹馬兩小無猜的感覺 真可愛
可惜動畫很多地方都沒演出...真可惜呢...
女王真是個直性子的人 哈

级别: 骑士
注册时间:
2008-05-19
在线时间:
0小时
发帖:
1060
只看该作者 451楼 发表于: 2008-07-16
吉野的杂志访谈中,曾经提到说:
***
第九話除了有傑特拉帝人與巴爾基里的青春劇場,想看到打情骂俏吵架的戏码...(PS:原文就是放大的粗体字)因为说了如此直率的愿望,所以就加进来看看(笑)。所以呢,不能说得太过详细...
***

这样看来,吉野所说的第九话隐藏着打情骂俏的事件,应该就是指女王与公主的大打出手、冷战、和好的过程吧:cool:[/TX]
级别: 侠客
注册时间:
2007-01-03
在线时间:
0小时
发帖:
380
只看该作者 452楼 发表于: 2008-07-16
这帖真是考据党的天下啊
各路考据层出不穷
一路拜读下来
还真是获益匪浅呐 :o
级别: 风云使者
注册时间:
2002-08-21
在线时间:
39小时
发帖:
4837
只看该作者 453楼 发表于: 2008-07-16
要補元的話應該要看小說了

真嗣真男人, 熱血純爺們

"I don't use a pump to scare somebody. I use a pump to shoot somebody."

Travis Haley, Art of the Dynamic Shotgun - Magpul Dynamics

"There is notthing deffensive about firing at another human being."

Chris Costa, Art of the Dynamic Shotgun - Magpul Dynamics
级别: 骑士
注册时间:
2008-05-19
在线时间:
0小时
发帖:
1060
只看该作者 454楼 发表于: 2008-07-16
吉野所谓的「不能说得太详细」的意思是,日後会在正剧中作为回忆演出来,成为关键的剧情

所以不用小说补完,末段剧情就能看到了吧。
级别: 精灵王
注册时间:
2008-05-04
在线时间:
0小时
发帖:
2652
只看该作者 455楼 发表于: 2008-07-16
有这么多强人助阵,也许女王党就该是那前刻被击沉后刻又浮上来的Macross.Victoria。

アルシェリ 已经足够。
级别: 骑士
注册时间:
2008-06-29
在线时间:
12小时
发帖:
1059
只看该作者 456楼 发表于: 2008-07-16
大家有空去看看达人的Blog吧,有上次我做过摘要的吉野访谈全文翻译.


http://hi.baidu.com/cnomy/blog/item/61b373d37fa1b7063bf3cf78.html

补充一下:其中几处"serufuparodi"达人没有翻译出来,这个词的英文原文应该是Self-Parody,就是向系列前作致敬的意思.
级别: 侠客
注册时间:
2008-07-08
在线时间:
0小时
发帖:
625
只看该作者 457楼 发表于: 2008-07-16
引用
最初由 Wildcat01 发布
大家有空去看看达人的Blog吧,有上次我做过摘要的吉野访谈全文翻译.


http://hi.baidu.com/cnomy/blog/item/61b373d37fa1b7063bf3cf78.html


剛剛去看了
看完後順便把BLOG其他的文章閱完
....話題以及中心思想全都集中在RANKA上 看的還真有些不適應....
因為邊看心中邊會有OS:女王王道 在我心中吶喊著
不過能把訪談都翻譯還真是強人一枚:cool:

突然很感謝吉野 感謝他把女王生出來
吉野媽媽 謝謝你~

级别: 光明使者
注册时间:
2003-08-19
在线时间:
4小时
发帖:
11622
只看该作者 458楼 发表于: 2008-07-16
mzwsgdgs阁下,在你的主张中,公主终于破口大骂泄了底:「那家伙(女王)与这家伙(眼镜)都一样,只会悄悄躲在阴暗处袭击」。这句的翻译似乎不妥,我看了KPDM和PPG两个组的翻译,意思都是“(可恶),一个个都不把(我被揍)当回事。连偷偷摸摸躲在背后射击都做不好,那家伙来SMS是干嘛”。

当然,即使去除这句,BLOG与8、9的衔接也依然没问题,不过这句翻译的确是有问题的。

PS:怎么说呢,该说是集体的力量大,还是达人开始疲倦……这周达人BLOG上的情报竟然是上周大家都讨论过的东西,有点让人失望。

不过从现在起,破沟女王党终于可以自称“站在信息社会的最前列”了,茶

级别: 骑士
注册时间:
2008-05-19
在线时间:
0小时
发帖:
1060
只看该作者 459楼 发表于: 2008-07-16
引用
最初由 时间的守护者 发布
mzwsgdgs阁下,在你的主张中,公主终于破口大骂泄了底:「那家伙(女王)与这家伙(眼镜)都一样,只会悄悄躲在阴暗处袭击」。这句的翻译似乎不妥,我看了KPDM和PPG两个组的翻译,意思都是“(可恶),一个个都不把(我被揍)当回事。连偷偷摸摸躲在背后射击都做不好,那家伙来SMS是干嘛”。

当然,即使去除这句,BLOG与8、9的衔接也依然没问题,不过这句翻译的确是有问题的。



原文听起来像是:
どいつもこいつも、こそこそ蔭から撃つだけで、それするは出来ないやつか?
……何だってあいつこんなところににゃある?

直譯:
那家伙也是、这家伙也是,只会悄悄地从暗处袭击,除此之外就啥也办不到的家伙吧?……为何那家伙非得待在这种地方不可?

其中的这家伙是指眼镜,因此那家伙就是指女王了。
所以公主与卫生兵其实是在鸡同鸭讲,公主的意思是:「那家伙(女王)为何非得待在学校不可?」
於是当卫生兵讲到个人都有自己的理由之时(指眼镜),公主却先想到了要向女王讨个合理的解释。
级别: 精灵王
注册时间:
2008-05-04
在线时间:
0小时
发帖:
2652
只看该作者 460楼 发表于: 2008-07-16
引用
最初由 时间的守护者 发布


……

不过从现在起,破沟女王党终于可以自称“站在信息社会的最前列”了,茶


当然,我有几个同是女王党的日饭朋友掌握的信息量并不算多。虽然他们之中有人会对MF作每话后的感想,但似乎都不太会留意杂志上的访谈,买倒是买了一大堆。可能是近水楼台先得月,我们这里习惯连着几话后作一次大的猜测即脑补,而他们每一话后都会有新的发现,不过是比较零碎罢了。但就目前来说,除去那份杂志的内容,他们所知的与我们大致相同。不过,也有强人在12话左右就把雪莉的人物原型猜出个八九成了= =

アルシェリ 已经足够。
级别: 风云使者
注册时间:
2002-08-21
在线时间:
39小时
发帖:
4837
只看该作者 461楼 发表于: 2008-07-16
不是冤家不聚頭

真嗣真男人, 熱血純爺們

"I don't use a pump to scare somebody. I use a pump to shoot somebody."

Travis Haley, Art of the Dynamic Shotgun - Magpul Dynamics

"There is notthing deffensive about firing at another human being."

Chris Costa, Art of the Dynamic Shotgun - Magpul Dynamics
级别: 精灵王
注册时间:
2003-10-02
在线时间:
0小时
发帖:
3242
只看该作者 462楼 发表于: 2008-07-16
女王威风不在 高开低走了

级别: 精灵王
注册时间:
2008-05-04
在线时间:
0小时
发帖:
2652
只看该作者 463楼 发表于: 2008-07-16
引用
最初由 mzwsgdgs 发布



原文听起来像是:
どいつもこいつも、こそこそ蔭から撃つだけで、それするは出来ないやつか?
……何だってあいつこんなところににゃある?

直譯:
那家伙也是、这家伙也是,只会悄悄地从暗处袭击,除此之外就啥也办不到的家伙吧?……为何那家伙非得待在这种地方不可?

其中的这家伙是指眼镜,因此那家伙就是指女王了。
所以公主与卫生兵其实是在鸡同鸭讲,公主的意思是:「那家伙(女王)为何非得待在学校不可?」
於是当卫生兵讲到个人都有自己的理由之时(指眼镜),公主却先想到了要向女王讨个合理的解释。


悄悄地从暗处袭击?
一下子想到表哥布雷拉了。

另,公主难道不是说“为何非要待在这里不可”么。“这里”也许是指SMS吧,所以卫生兵才说“这么做需要理由么”。

实在无法解释清楚也只能致电去卫星社或声优事务所,毕竟这种语言的事,无法完全肯定。

アルシェリ 已经足够。
级别: 侠客
注册时间:
2008-06-29
在线时间:
0小时
发帖:
603
只看该作者 464楼 发表于: 2008-07-16
引用
最初由 mzwsgdgs 发布



原文听起来像是:
どいつもこいつも、こそこそ蔭から撃つだけで、それするは出来ないやつか?
……何だってあいつこんなところににゃある?

直譯:
那家伙也是、这家伙也是,只会悄悄地从暗处袭击,除此之外就啥也办不到的家伙吧?……为何那家伙非得待在这种地方不可?

其中的这家伙是指眼镜,因此那家伙就是指女王了。
所以公主与卫生兵其实是在鸡同鸭讲,公主的意思是:「那家伙(女王)为何非得待在学校不可?」
於是当卫生兵讲到个人都有自己的理由之时(指眼镜),公主却先想到了要向女王讨个合理的解释。


刚重温了第九话,果然当时看的时候没留意,加上吉野在这次访谈中称“想加入争风吃醋的吵架戏,但是没有详细的说明”,就比较明白公主为啥火气这么大了。
快速回复

限150 字节
上一个 下一个