搜索 社区服务 统计排行 帮助
  • 152205阅读
  • 2061回复

[Macross Frontier]姜子牙:河森,把这鱼竿拿去,你已经超越我了!(131页,女王新服装)

楼层直达
级别: 光明使者
注册时间:
2008-09-13
在线时间:
492小时
发帖:
8739
只看该作者 495楼 发表于: 2008-09-13
引用
最初由 幻梦的灵柩 发布


偶愿意为雪莉露码上个几千字,可以彻夜无眠,但是一提到投票,投稿这种事偶就立即泄气...也不知道为何对这种事特别的提不起劲...


我只能做到不睡觉,其它的不行…投票?从小到大没干过…


想必上帝一定很爱他们
级别: 精灵王
注册时间:
2008-05-04
在线时间:
0小时
发帖:
2652
只看该作者 496楼 发表于: 2008-09-13
引用
最初由 fika 发布


就是 “表纸はわたしの手书きなんだ”这句隐语。

[/KH]


就算是那样,也不准……

アルシェリ 已经足够。
级别: 风云使者
注册时间:
2006-10-10
在线时间:
0小时
发帖:
5055
只看该作者 497楼 发表于: 2008-09-13
引用
最初由 youyun566 发布


我赞成!

国内卖得最好的动漫杂志,应该就是动感新势力了吧!
67期绿毛只差了三票就可以逆了CC了。
难道这就证明绿毛在国内的人气已经堪比CC了,顺便可以逆天了吗?
这可能吗???
事实上在国内各大论坛,绿毛的人气别说跟CC比,连女王的十分之一都没有。

所以我也认为日本那些杂志没有暗箱操作,
只是读者是否愿意投票的问题。
看MF的人大部分都已经出来工作的或是很多在校大学生,买买杂志看还可以,投票的激情我看还是留给那些年轻气盛的小孩吧!


国内买杂志还投票的大多数都是高中小孩中的女孩,她们相对喜欢兰花的的确多。

本来平凡+一夜成名+美型的哥哥+美型的“男友”,容易引起国内那个年龄层的共鸣。

不在郁闷中黑化,就在郁闷中便当。
级别: 圣骑士
注册时间:
2007-11-10
在线时间:
2小时
发帖:
1963
只看该作者 498楼 发表于: 2008-09-13
引用
最初由 carrotfairy 发布


国内买杂志还投票的大多数都是高中小孩中的女孩,她们相对喜欢兰花的的确多。

本来平凡+一夜成名+美型的哥哥+美型的“男友”,容易引起国内那个年龄层的共鸣。

二号机归类为幼痴女的那一类么:D
级别: 骑士
注册时间:
2008-06-30
在线时间:
1小时
发帖:
834
只看该作者 499楼 发表于: 2008-09-13
引用
最初由 fika 发布

那句我用了3、4个翻译网页,每个翻出来的都不一样。
我抓不到大概的意思[/KH]

(私を見た途端、男共はそこから動けなくなってたわ)
这句吗?
男人们一看到我,就动都动不了啦:o

顺带说一个,曾经有人告诉过我,兰花酱用机器翻译出来是“栏蚊子”,不知道真假?[/TX]
级别: 新手上路
注册时间:
2008-07-13
在线时间:
0小时
发帖:
983
只看该作者 500楼 发表于: 2008-09-13
引用
最初由 软骨兔 发布


就算是那样,也不准……


妳刚刚果然没注意到那句,视线都被妳的同类抓走了[/TX]
(糟糕,我今天的欠打指数似乎停不下来了…:rolleyes: )


引用
最初由 mzwsgdgs 发布

似乎是暗示最後会发展成双歌姬的双人舞台
女王在24预告中的舞台服,与图片中的服装很有共通之处。


我看到图片的时候第一个联想的就是1话的舞台装。
(飞行表演发生失误,Alto抱着Sheryl时的衣服。)

引用
最初由 水底猫 发布

(私を見た途端、男共はそこから動けなくなってたわ)
这句吗?
男人们一看到我,就动都动不了啦:o

顺带说一个,曾经有人告诉过我,兰花酱用机器翻译出来是“栏蚊子”,不知道真假?[/TX]


是的,就是这句。

对,翻译网页大部分都是那样翻[/TX]
我每次看网页的翻译都得自己换频才行。




另,感谢水底猫& mzw的解答:o

アルシェリ應援
级别: 骑士
注册时间:
2008-05-19
在线时间:
0小时
发帖:
1060
只看该作者 501楼 发表于: 2008-09-13
引用
最初由 水底猫 发布

(私を見た途端、男共はそこから動けなくなってたわ)
这句吗?
男人们一看到我,就动都动不了啦:o


原本打算发一篇24话预告的无责任推估,正好与这一句隐语暗合
所以就引用後发出
------------------

关於23集,不知大家有没有注意到,素子大佐出现在口琴面前的时候,金色VF-27不是1架,而是2架
因此,若是包括口琴,整整三架VF-27(说不定更多)对付公主率领的VF-171EX小队,怎麽想都觉得公主方一定大为吃亏
但若因此而导致Frontier的落败,24集就该结束了,後面还有啥好演的?
而且24集的预告中,只有公主的VF-171EX及口琴的VF-27在开火,其他金色的VF-27上哪去了?
因此预告中公主与口琴机体开火的画面,大有可能的现象是:口琴挣脱精神控制,与公主一起对付那两架金色的VF-27,之后加入Frontier,一起去拯救兰花。
但是兰花当着口琴的面,落入素子的掌控,口琴随即被素子大佐记忆重洗。所以要靠兰花来让口琴苏醒,那是绝无可能之事。

於是:如果口琴能够摆脱素子大佐的控制,就只能是女王的本事了。或许正如同OP2中的暗示:身着军服的女王,对口琴唱歌。也许就在24集,女王的情热歌声唤醒了口琴人类意识的部分。口琴苏醒之后,会与公主维持互相仇视,但却非得背对背共抗外敌的状态吧
级别: 风云使者
注册时间:
2006-10-10
在线时间:
0小时
发帖:
5055
只看该作者 502楼 发表于: 2008-09-13
引用
最初由 无为 发布

二号机归类为幼痴女的那一类么:D


曾经有个人抱怨过,他的妹妹见到他叫他“藕怕”[/KH]

大概就是那一类……

不在郁闷中黑化,就在郁闷中便当。
级别: 侠客
注册时间:
2004-05-05
在线时间:
0小时
发帖:
550
只看该作者 503楼 发表于: 2008-09-13
其实就我看来,本集后半段让很多人哀嚎的剧情
跟生存,战斗主旨相关,跟感情纠葛无关
也就是广告"恋と友情と惑星の運命が交差する超銀河ラブストーリー!!"
中说的惑星の運命
我对所谓AR结局的导向真的没看出来
所以从生肉开始就一直很乐观的等着看AS结局[/TX]
级别: 圣骑士
注册时间:
2007-11-10
在线时间:
2小时
发帖:
1963
只看该作者 504楼 发表于: 2008-09-13
引用
最初由 水底猫 发布

(私を見た途端、男共はそこから動けなくなってたわ)
这句吗?
男人们一看到我,就动都动不了啦:o

这就是魅力!魅力啊!:o
23话没啥好纠结的,我唯一感到难受的地方sheryl的眼泪吧······
至于雷翻一众人的alto独白,代表了何种感情,大尉说的"爱”在24话前下定论为时尚早。
既然他决定不再逃避,我希望他下集不逃避后对sheryl的言行给他23话的话作解释
引用
最初由 carrotfairy 发布


曾经有个人抱怨过,他的妹妹见到他叫他“藕怕”[/KH]

大概就是那一类……

FRJJ···········:D
级别: 光明使者
注册时间:
2008-09-13
在线时间:
492小时
发帖:
8739
只看该作者 505楼 发表于: 2008-09-13
引用
最初由 fika 发布


妳刚刚果然没注意到那句,视线都被妳的同类抓走了[/TX]
(糟糕,我今天的欠打指数似乎停不下来了…:rolleyes: )




我看到图片的时候第一个联想的就是1话的舞台装。
(飞行表演发生失误,Alto抱着Sheryl时的衣服。)




是的。



另,感谢水底猫& mzw的解答:o


等一下,那个衣服是铁拳里christie的服装,和女王的演出服没什么关系吧?


想必上帝一定很爱他们
级别: 侠客
注册时间:
2004-05-05
在线时间:
0小时
发帖:
550
只看该作者 506楼 发表于: 2008-09-13
引用
最初由 水底猫 发布

顺带说一个,曾经有人告诉过我,兰花酱用机器翻译出来是“栏蚊子”,不知道真假?[/TX]


http://www.excite.co.jp/world/chinese/
这里输入ランカちゃん,得到的结果就是栏蚊子
大概理解成了欄蚊ちゃん
翻译机大多数的时候是非常喜感的:D
级别: 新手上路
注册时间:
2008-08-14
在线时间:
0小时
发帖:
142
只看该作者 507楼 发表于: 2008-09-13
兰花背负着117事件数千人便当的阴影,实在不指望她在最后2话能带着正面情绪开口唱歌,再加上哥哥因为她弄到半死不活的状态,公主又赶来要杀她,只怕她的歌声会让虫子发狂。
级别: 风云使者
注册时间:
2006-10-10
在线时间:
0小时
发帖:
5055
只看该作者 508楼 发表于: 2008-09-13
引用
最初由 无为 发布



FRJJ···········:D


不是这个意思,“藕怕”是韩语中的“哥哥”。

不在郁闷中黑化,就在郁闷中便当。
级别: 新手上路
注册时间:
2008-07-13
在线时间:
0小时
发帖:
983
只看该作者 509楼 发表于: 2008-09-13
引用
最初由 水底猫 发布

(私を見た途端、男共はそこから動けなくなってたわ)
这句吗?
男人们一看到我,就动都动不了啦:o

顺带说一个,曾经有人告诉过我,兰花酱用机器翻译出来是“栏蚊子”,不知道真假?[/TX]



补充:


刚刚把ランカ丢进我手边的4个翻译网页(日翻中)
两家是直接转成拼音(Ranka)。
一家是翻成烂蚊子,一家是翻成斯里兰卡。

让我最囧的就是最后一家[/KH]

アルシェリ應援
快速回复

限150 字节
上一个 下一个