搜索 社区服务 统计排行 帮助
  • 131117阅读
  • 1614回复

[Macross Frontier]这一次,Sheryl对糖说“不”(100页,河森烧钱SHOW)

楼层直达
级别: 骑士
注册时间:
2008-05-19
在线时间:
0小时
发帖:
1060
只看该作者 555楼 发表于: 2008-08-17
引用
最初由 charlie0lx 发布
下面这句话的前一句,貌似翻译错了~~~应该是“是否开始那个计划”类似这样的意思,而不是出现误差什么的



因此据此的推断都不成立

即使GRACE自身的计划出现误差,也决无告诉蘑菇的可能,蘑菇也只是她的棋子而已,一旦无用就和FAERY-9一样可以扔掉的


就算这句话的翻译改正,也完全没有影响,并不会与前後推论产生冲突,没有逻辑上的矛盾。
级别: 新手上路
注册时间:
2006-03-12
在线时间:
0小时
发帖:
112
只看该作者 556楼 发表于: 2008-08-17
整集我在意的不是最後一幕
而是公主明顯地「嫉妒」米歇爾比自己知道更多女王的事情~

公主飛行時想著女王~(大心)

必要な代価は何?

あなたのネガイ、叶えましょう~~



馨、アレン,你們已經攻陷了我(大心)~

「あなたたちを愛してしまったから...」


あなたの笑顔に逢いたくて…
いつかはこころからの笑顔を…
级别: 骑士
注册时间:
2008-06-29
在线时间:
12小时
发帖:
1059
只看该作者 557楼 发表于: 2008-08-17
引用
最初由 charlie0lx 发布
下面这句话的前一句,貌似翻译错了~~~应该是“是否开始那个计划”类似这样的意思,而不是出现误差什么的



因此据此的推断都不成立

即使GRACE自身的计划出现误差,也决无告诉蘑菇的可能,蘑菇也只是她的棋子而已,一旦无用就和FAERY-9一样可以扔掉的


前一句,猪猪版:



我重听几次,倒是不觉得翻译有太大出入.我反而听不出有"是否开始"之类的意思.

后一句的翻译中"不出现误差"是字幕组自己从前一句引申过来的,我认为翻译的问题也不大,总之就是第一句是蘑菇头问素子计画能否顺利无误的展开,第二句是素子对蘑菇头说,你不就是为了确保成功才设下这个局吗(演唱会与狙击手).
级别: 精灵王
注册时间:
2008-05-04
在线时间:
0小时
发帖:
2652
只看该作者 558楼 发表于: 2008-08-17
小猫的推论即使没那张图也能够说得通,不过是他多手加了张有翻译误差的图-_,-

直接说有推论就不会被抓小辫子了,茶。

アルシェリ 已经足够。
级别: 侠客
注册时间:
2004-05-05
在线时间:
0小时
发帖:
550
只看该作者 559楼 发表于: 2008-08-17
不知道贴过没有,懒得爬楼了

それが歌うってこと。
テーマ:ブログ

いろんなモノの声を聞くの。


星の声、

弾けるソーダの声、

愛しい人の声、

自分の身体の声。


吐き出すだけじゃなくて受け入れる。


それが歌うってこと。


その連続が生きることよ。


シェリル

2059年8月26日
级别: 侠客
注册时间:
2005-07-05
在线时间:
0小时
发帖:
609
只看该作者 560楼 发表于: 2008-08-17
引用
最初由 gogokan 发布
不知道贴过没有,懒得爬楼了

求达人翻译阿(心急如焚)[/ku]

美哉斯景.
追加兔子应援*1
Sealed with a kiss
级别: 骑士
注册时间:
2008-05-19
在线时间:
0小时
发帖:
1060
只看该作者 561楼 发表于: 2008-08-17
RANKA的blog文依旧是叫公主来寝室的那一天
连上次的那一篇,已是一天之内连写两篇了,而且愈写愈露骨,完全是打算要与恋人共度初夜的气氛。


恥ずかしすぎるょ…
テーマ:ブログ

雑誌の撮影で使ったお洋服を
もらっちゃった☆

フリルが付いたショートパンツに
ガーゼ生地のチューブトップ!

スタイリストさんお勧めの
すっごい可愛い部屋着なの。

部屋の中ってプライベートな場所で
油断しはじめるとどんどん可愛くない格好になっちゃうよね。


スタイリストさんが言うには、
乙女はいつだってキラッと
可愛い戦闘服を着てなきゃいけないんだって。

いつ素敵な男の子に会うか分かんないかららしいんだけど…

お部屋の中で会う男の子なんて…いないよねぇ(>_<)

しかも部屋着で会うなんて…


恥ずかしすぎるょ…



ランカ
2059年8月14日
级别: 精灵王
注册时间:
2007-07-18
在线时间:
0小时
发帖:
3580
只看该作者 562楼 发表于: 2008-08-17
ranka就是标准动情的少女心啊:D :D

女王唱的那歌........感觉很宏大似的

10月好圆满
级别: 新手上路
注册时间:
2008-01-15
在线时间:
0小时
发帖:
256
只看该作者 563楼 发表于: 2008-08-17
看到一半...本周还是继续有人来炸楼啊= =

俺比较关心总统到底挂了没有~

其实觉得OZMA还是有便当的可能的..

引用
最初由 mzwsgdgs 发布
RANKA的blog文依旧是叫公主来寝室的那一天
连上次的那一篇,已是一天之内连写两篇了,而且愈写愈露骨,完全是打算要与恋人共度初夜的气氛。


恥ずかしすぎるょ…
テーマ:ブログ

雑誌の撮影で使ったお洋服を
もらっちゃった☆

フリルが付いたショートパンツに
ガーゼ生地のチューブトップ!

スタイリストさんお勧めの
すっごい可愛い部屋着なの。

部屋の中ってプライベートな場所で
油断しはじめるとどんどん可愛くない格好になっちゃうよね。


スタイリストさんが言うには、
乙女はいつだってキラッと
可愛い戦闘服を着てなきゃいけないんだって。

いつ素敵な男の子に会うか分かんないかららしいんだけど…

お部屋の中で会う男の子なんて…いないよねぇ(>_<)

しかも部屋着で会うなんて…


恥ずかしすぎるょ…



ランカ
2059年8月14日


RANKA果然是超幻想派..

级别: 新手上路
注册时间:
2008-07-05
在线时间:
0小时
发帖:
80
只看该作者 564楼 发表于: 2008-08-17
引用
最初由 mzwsgdgs 发布
RANKA的blog文依旧是叫公主来寝室的那一天
连上次的那一篇,已是一天之内连写两篇了,而且愈写愈露骨

恥ずかしすぎるょ…
テーマ:ブログ

雑誌の撮影で使ったお洋服を
もらっちゃった☆



「もらっちゃった」看成「もうやっちゃった」,严重惊吓到了[/KH]
级别: 精灵王
注册时间:
2008-05-04
在线时间:
0小时
发帖:
2652
只看该作者 565楼 发表于: 2008-08-17
引用
最初由 Wildcat01 发布




我重听几次,倒是不觉得翻译有太大出入.


他应该是指猪猪与KPDM之间的不同:




アルシェリ 已经足够。
级别: 骑士
注册时间:
2008-06-29
在线时间:
12小时
发帖:
1059
只看该作者 566楼 发表于: 2008-08-17
引用
最初由 软骨兔 发布


他应该是指猪猪与KPDM之间的不同:



在我听来猪猪这句的翻译应该没有太大误差.
级别: 新手上路
注册时间:
2005-10-18
在线时间:
0小时
发帖:
44
只看该作者 567楼 发表于: 2008-08-17
引用
最初由 charlie0lx 发布

那是MACROSS 1/4,不是B25.

1/4和B25的舰桥(头部)外形差别很大的


thx!其實機體顏色顏色也不一樣~^^b
當時畫面小又只注意為什麼還會有個女王殘影,跟本不看頭部,
然後記憶就穿越了~[/KH]
级别: 风云使者
注册时间:
2003-01-13
在线时间:
0小时
发帖:
7437
只看该作者 568楼 发表于: 2008-08-17
引用
最初由 gogokan 发布
不知道贴过没有,懒得爬楼了

それが歌うってこと。
テーマ:ブログ

いろんなモノの声を聞くの。


星の声、

弾けるソーダの声、

愛しい人の声、

自分の身体の声。


吐き出すだけじゃなくて受け入れる。


それが歌うってこと。


その連続が生きることよ。


シェリル

2059年8月26日

因为没有事件参照,所以不知道长程fold之后时间过去几天。
但是看这意思,这是女王重新歌唱了......而且,我有种奇妙的感觉,她好像和过去不一样[/han]
级别: 骑士
注册时间:
2008-08-07
在线时间:
0小时
发帖:
824
只看该作者 569楼 发表于: 2008-08-17
绿毛翻译
佩服她 爱幻想 还好公主没有意思[/han]
公主好样的~~~


AS应援!河森绿毛靠边!
雪莉露女王~\(≧▽≦)/~
快速回复

限150 字节
上一个 下一个