引用
最初由 wealth 发布
虽然楼主翻译的相当不错~,但本甲还是鸡蛋里挑骨头——来稍稍吹毛求疵一下:《黄蔷薇注意报》第一章里出现“未够班”这个词个人认为很不妥~,虽然由乃的个性很“强者”~,但圣母中出现强者语会破坏作品唯美纤细的意境~,本甲在看到这个词时明显感觉从陶醉在百合氛围中被强行用冷水泼醒的说~,有些冷搞笑的味道~,所以建议还是用普通一点的词语代替较好~!
以上~!
泼醒了您却灌溉了美丽纯洁的百合之花,这样的冷水应该还不算太坏吧^^
您认为“未够班”这个词哪里不妥了,是嫌它是粤地方言,而翻译作品应该用纯正的普通话呢;还是觉得“未够班”这个词本身十分不雅,不应该出现在圣母这样的作品里?
如果是嫌前者,那么,大部分的优秀(这个词很重要)翻译作品您都可以不必看了——为您身子骨着想,怕您凉着^^刚才在QQ上和人谈到翻译的问题,她认为翻译应该用标准的普通话,而我觉得适当的辞藻活用绝对能使文章添彩,理由,最近在下正在二次拜读《雪国》,对照中译本看,这里头翻译得出彩的句子,大体上都有不按常理出牌,一读惊艳的感觉,如果把其通通改为普通话,那真是不可估量的美感流失啊……这里奇迹想表达的是——绝对不能全部用普通一点的词,必要的时候要行险招。
如果是嫌后者——真觉得“未够班”这个词有不雅吗?未够班什么意思,道行浅,没见过大世面。
「那個,請問需要添水嗎?」
循聲望去,拿銀色水瓶的侍應還站在一旁。看到小令的樣子,她好像有點不知所措。
「不要在意『這位』的事,請添水。」
由乃口中的『這位』指的是小令。接着,由乃一句「反正順便」,伸手把放在小令的頭旁邊的玻璃杯拿來和自己的杯子並排。侍應把水倒進兩個杯子,微微低頭說「請慢用」,然後快步離開。被這等小事影響,遠未夠班啊。
「『這位』?」
侍應的腳步聲走遠後,小令緩緩抬頭,不快地說。可是看到小令這個樣子的由乃仍無動於衷。
您觉得用在这里真万万不能吗?
看侍应的表现,先是呆,看到令和由乃小夫妻吵架不知所措,然后惊,被由乃莫名其妙的话吓住了(由此也可见由乃此时正处于暴走状态),最后闪,快步离开,不想惹麻烦。试问这是一个成熟的侍应该有的表现吗?这些就是一个“远未够班”侍应的典型表现!!!
还有,“被這等小事影響,遠未夠班啊。”乃是由乃的内心活动,暴走状态下,用词激烈一点有何不妥?
恩恩恩,其实“未够班”已是一个很普及的词了(连我老妈也会说)。
其实“未够班”绝对不可能从祥子嘴里说出来(这是常识)。
其实,我废话太多了,没办法,受人之托而已。完!我开始进行自我鄙视了,该!