泪……再来的时候都讨论到这了……看完回帖脑子里只有这句英语,其余一片空白…………
我的立场很明了,感觉上还是 a 和 the 的问题。用前者应该是it做形式主语的主语从句(主语从句和强调句不一样么……?灰对强调句这块意识淡薄……),后者是定语从句。把这个弄成什么从句,灰一开始就表明立场了……
引用
最初由 rayxu 发布
It's only the fairy tale they believe ------那只是她们所相信的童话
应该是这句翻译
believe in就有些太咬文嚼字了,许多语法并不是那么死的
终于有人和灰的理解一样了~~~泪……
语法问题的确很头大,但语言是人造的,语言也是活的,感觉还是用语感比较好……虽然不很妥帖……各取所需,按自己的理解就好……
引用
最初由 OnlyLove_Rei 发布
我的理解和你们略有不同,我认为it指的是twelve of them shining bright in vain like flowers that blossom just once in year,they 're dancing in the shadow like whispers of love just dreaming of place where they're free as dove这全部,不知是否说得通,上网时间不长,没办法详细解释了
至于句式,还是认为that they're believe这样比较通顺
指带问题,我也倾向于指带这一块。但是前面的因为是叙述性描述成分大一些,所以感觉不太合适。我觉得仅仅指带“ just dreaming of place where they're free as dove”这一段。
“that they're believe”…………这个……挑个刺…………用 -ing 形式还是去掉 're,您选一个……(笑)