搜索 社区服务 统计排行 帮助
  • 3282阅读
  • 71回复

[意见征集]It's only the fair tale歌词翻译

楼层直达
级别: 新手上路
注册时间:
2004-10-28
在线时间:
0小时
发帖:
50
只看该作者 45楼 发表于: 2005-04-10
中文的翻译看上去虽然很漂亮,但是和英文的原意好像有所偏差

级别: 工作组
注册时间:
2002-08-11
在线时间:
0小时
发帖:
22146
只看该作者 46楼 发表于: 2005-04-10
英文翻译过程中参考了部分日文...

轮回之中...
vbm
级别: 新手上路
注册时间:
2004-11-07
在线时间:
0小时
发帖:
178
只看该作者 47楼 发表于: 2005-04-11
干脆出3个版本吧
一个日文 一个E文 一个日+E文 具体要看哪个看大家喜欢咯~~(虽然蛮麻烦滴)
级别: 精灵王
注册时间:
2002-04-18
在线时间:
0小时
发帖:
3669
只看该作者 48楼 发表于: 2005-04-11
english
级别: 侠客
注册时间:
2003-06-18
在线时间:
0小时
发帖:
332
只看该作者 49楼 发表于: 2005-04-12
支持两种都用

级别: 新手上路
注册时间:
2004-01-06
在线时间:
0小时
发帖:
92
只看该作者 50楼 发表于: 2005-04-13
个人认为日译歌词会好一点,起码也完整一点。
级别: 圣骑士
注册时间:
2003-04-14
在线时间:
1小时
发帖:
2075
只看该作者 51楼 发表于: 2005-04-15
可以选择比较好啊!



级别: 新手上路
注册时间:
2005-04-07
在线时间:
0小时
发帖:
7
只看该作者 52楼 发表于: 2005-04-16
用日文的好一点吧,英文那个文采上不如日文

娇妻美妾伴左右,萌妹扑胸口,奥兹你真是人参的赢家!
级别: 新手上路
注册时间:
2004-10-24
在线时间:
0小时
发帖:
282
只看该作者 53楼 发表于: 2005-04-16
引用
最初由 东南之风 发布
都用吧~毕竟是用英语唱的(虽然听起来像法文...)~
不过确实是日译的听上去更好~


即然英语怪 为何还要用!

tug fkvbopk

小樱~美の化身∵¢百变小樱¢



大和 基拉


Kira Yamato
级别: 侠客
注册时间:
2005-01-19
在线时间:
0小时
发帖:
479
只看该作者 54楼 发表于: 2005-04-17
都用吧~~~歌是英文的...听起来也像日文=_+

98% of teenagers does or has tried smoking pot. If you're one of the 2% that hasn't, copy and paste this into your signature

级别: 工作组
注册时间:
2005-03-13
在线时间:
0小时
发帖:
668
只看该作者 55楼 发表于: 2005-04-20
英文的好....
级别: 工作组
注册时间:
2005-03-25
在线时间:
0小时
发帖:
4445
只看该作者 56楼 发表于: 2005-04-20
歌很棒,但唱得超恶心(发音不准)。还是听instrument版好

用英文吧

级别: 圣骑士
注册时间:
2003-08-14
在线时间:
0小时
发帖:
1731
只看该作者 57楼 发表于: 2005-04-22
别翻译了,直接用英文,看动画的大都能看懂那些词吧.

翻译出来怪怪的,如果决定的话,我支持用日文译的.

我猜作者也是先想出日文再翻译为英文的

Free Magic

......P2P World Supporter......

CPU:-=E5200 OC 3.4=-
RAM:-= 4G =-
HD:-=500G + 320G=-
Monitor:-=24"LCD=-
- 7X24 -
级别: 风云使者
注册时间:
2004-06-27
在线时间:
294小时
发帖:
4381
只看该作者 58楼 发表于: 2005-04-23
反正是外挂,可以选择字幕啊……两种都做好了,虽然看的时候估计我只会看英文……只是唱得来,没字幕的话真的听不出来是英文啊……
级别: 工作组
注册时间:
2004-11-14
在线时间:
0小时
发帖:
8093
只看该作者 59楼 发表于: 2005-04-23
英文和日文差不多

不过英译中是一句一句硬来的

没有重新编排

而英文翻日文的时候就已经重新编排过

自然觉得日译中的感觉比较好

翻译本身技巧层面上的问题
————————————————————
比如
》》Who are those little girls in pain
  那些寂寞的少女是谁?
  just trapped in castle of dark side of moon
  受困于月影下的城堡
实际上等于
》》月の裏、いばらのお城にとらわれた寂しい少女たちは誰?
  困于月影下荆棘之城中的那些寂寞少女是谁?

英译日的时候就已经按复合句的意思重新排过

日译中的时候就觉得很流畅

而英译中的时候就是按断句而不是整句来翻

自然觉得生硬别扭
————————————————————
还有诸如词语选用和语句调配的问题

小弟在翻译上学的不多,只是照以往所学的加以评论

如有冒犯,请多多包涵

快速回复

限150 字节
上一个 下一个