引用
最初由 等漫画的人 发布
可我觉得 “大星令”用在哪很有气魄
PS:不过HY的翻译人名 我比较不适应
还是适应最早的 津特 拉菲尔
大星令……至少我不知道现代汉语里面有这个词,当时看的时候看得莫明其妙,不知道什么意思。POPGO版翻译成“出发”,这样容易让人理解。对于翻译来说,让人理解是第一位的吧,一个不能理解的词,要气势有什么用。
我觉得这个问题到此为止好了……看翻译也是一个人一个口味的,有人偏向于气势,有人偏向于理解。赫赫~双方的欣赏口味不同,可以理解。
至于人名,台版的小说中翻译成“杰特、拉菲尔”,POPGO版按照传统的“津特、拉菲尔”,HY版翻译成“杰特、拉斐尔”。
名字的翻译没有对错之分,只是每个人先看到哪个版本、习惯于哪个版本,就会先入为主了。之后在看到其他版本的翻译,自然会不习惯。但是也仅仅应属于“不习惯”而已。我最先看到的版本是POPGO的战旗II,第一眼就看到“津特”,因此后来看小说、看纹章的时候,对“杰特”颇不习惯,但时候来习惯了也就两个版本都能接受了。(我看字幕,都是听音辨名的,比较少认真看人物的译名)
FW版的“圣天空战记”中的译名(作品名也是-_-||)也是不符合历来港版的翻译习惯,但是字幕我也只替换了5话就懒得弄了。后来K好DVD之后就束之高阁了。
我觉得这个话题也可以到此为止了,反正都是MKV外挂的,真想改分离出来自己替换然后再Merge回去就行了。