引用
最初由 倾听 发布
刚要回答,相册奇迹般的好了-_-|||||||
这一话的翻译,老实说我很不满的~(PSS的大人们勿怒啊>__<)
除了你指出的这里,还有馨GG突破进入房间那一段,好像翻译得也有点奇怪,怎么会问“说出你喜欢的绕口令”——绕口令???
台版里,我记得是喜欢的食物还是其他什么~_~
还有一开头赏花大会,商店街三代头目,最后出场的面包三代说的那一通关于山田大小姐的男人评价,偶也觉得看不太懂……==
还有……汗死~我不说了>_____<,SAKI会打死我的,抱头奔走~~~
蜂蜜的中文表达比一般动画来得更加细腻, 要求也更高, 这一话的二校我比平时做的晚, 是深更半夜二三点做的, 在中文表达上改动我特地没有做很多, 这一点在AVI版本(明天发布, 因为压制今天加班, 稿子昨天就改好了)会有一小点改动, 也会有一处地方增加注解帮助理解. (包括发热和男人评价都会增加帮助理解), 但是原来的翻译在日文的意思理解是没有问题的. (PSS不会因为速度而牺牲翻译质量的~)
还有, 我以前也不止一次说过, 且不论港版或台版(蜂蜜是港版的吧)不一定翻译的100%正确或准确(港版错误尤多), 把漫画和动画对照来看本身就不恰当, 因为很多时候台词是有不同的, 我不知道漫画里是不是食物, 但我知道动画里就是"绕口令"! 如果把"绕口令"翻成食物那才叫荒谬的翻译...再说说出你喜欢的绕口令在情理上有什么问题么, 还是官方漫画先入为主的(错误?)翻译作祟的缘故吧~
"把我想要的东西全部放在手心 也不合起手来"
这句话意思就是 你拥有了我想要的, 却不好好珍惜放好, (让我还不能死心啊).
蜂蜜的台词很多时候是需要回味的, 我们的翻译也力求不要破坏了这种意境.