引用
最初由 KAKULUKIYA 发布
关键是看片的人里有多少精通对应语言且对动画电影有一定认知的,这方面动画不输电影,现在动画的网络字幕高素质的很多,和日文翻译学院、日文专业在国内多寡不挂钩吧。
龙猴的一贯标准是有对应字幕(英法日韩等)的就会翻译,TITANIC不是因为会好卖才翻译的评论字幕,FH没因片长翻译量大而偷懒,按以往作风全数翻译了,并且没有大肆吹嘘。
FAF的定位QN比你我有数,穿M9马甲的时候MEMORIES不也这么干过么,QN觉得卖个天价还能回本它才会去做,商人不是慈善家。
FM这么做,还不是为了增加商品的边际效用......而且D商翻译工作有一个"学习效应",即随着劳动熟练度的提高而导致成本的下降.当时FM出碟量是很大的,而且据此推测FM算是比较大的DS,那么相对于其固定成本来说,增加评论翻译的可变成本是不值一嗮的.
而FAF设计到专业术语,翻译工作难度可想而知........再说比起会英语的人来说,懂日文的人某种程度上来说可以被微分掉......生产要素价格(人力资源)的高低也是影响厂商定价的原因~~~~~
不清楚QN现在的规模有多大,但可以肯定的是QN的碟市是在进行价格歧视,这也是那么多DY抱怨的原因.但并不意味着说QN就是掌握了市场价格了,信息不对称造就了多少DS的倒下啊.....
所以一方面可以肯定QN的投入,另一方面也要提醒它不要选择错误的市场路线