无安全问题 我爸爸的出生地 我妈妈的出生地 我的小学校名 我的中学校名 我最喜欢的运动 我最喜欢的歌曲 我最喜欢的电影 我最喜欢的颜色 自定义问题
水墨江南
kohaku
春意盎然
紫色梦幻
绿之印象
蓝色天空
黑色旋风
引用 最初由 ネタバレ3号 发布你真的知道那个词的意思吗?
引用 最初由 zomaryu 发布那么请问,Haussmann这个发音是奥斯曼还是豪斯曼?我是不是应该写成ホスマン更好一些呢?
引用 最初由 huntercai 发布音译怎么了?当年做魔神英雄传的DVD的时候 因为把主角翻译成"站渡部""卑弥呼" 不知道有多少LAMERS骂声连天的叫我们改回国内引进版的译名
引用 最初由 GLTM64 发布您不就想到了吗~关键在于我们现在讨论的是一部“日本的小说”,那自然是以日语音读为优先了/“恶魔岛的讨伐舰队”实不敢当,这是我第一次接触的EMD的作品,至于我的“成份”那也是没问题的~大叔我向来很懒散,一般不会参战的,可是看到您这样的考据态度,任何一个经历过“高达VS五星”的人都是难以作罢的!说来当时HKG也把“フーケ”译成了“虎克”,可也没见您出来据理力争啊……那我可以以此为据,说您是HKG的喉舌吗~[/han]
引用 最初由 shippou2003 发布话说那个meji是什么意思阿?看到好几个字幕组都直接音译,按理说是不是魔法使的意思阿?
引用 最初由 downa 发布那时因为大家已经习惯了,之前的译名先入为主的原因...(主要是当时大家都很CJ...:D)现在能不走弯路为什么又偏要往那条道上走...囧...(这让我想起了<<扁鹊见蔡桓公>>...=__,=)
引用 最初由 downa 发布这个问题早就讨论过 诸如天鹰战士如果提早4-5年播会是什么结果之类总之就是从一个极端到另一个极端而已=====================================天鹰战士的时候已经不是音译了...既然都是对的就只看个人喜好而已...(不过MS同样的名字还有男用和女用的区别...OTL)它真正让人囧的是那无限阉割的剧情和天杀的中文主题曲...怀念<<北斗神拳>>被引进的年代...当时的审批真厚道...:o
引用 最初由 ネタバレ3号 发布我是看的原文而已,所以看到被翻成"库洛姆威尔"真是囧啊日本小说的名词等等就和中文不同了?就要音译了? 您这逻辑真是囧啊本来我当时只是有感而发,不凑巧的是只有EMD舰队的BB跳了出来..
引用 最初由 downa 发布天鹰战士的时候已经不是音译了...既然都是对的就只看个人喜好而已...(不过MS同样的名字还有男用和女用的区别...OTL)它真正让人囧的是那无限阉割的剧情和天杀的中文主题曲...怀念<<北斗神拳>>被引进的年代...当时的审批真厚道...:o
引用 最初由 GLTM64 发布翻译成“库洛姆威尔”没什么不可以,同样你提出自己的看法也没什么不可以,但是如果这是为了炫耀自己懂日语、有常识、有钱买原版,那就会被人唏嘘了……“EMD舰队的BB”是说谁我就不多置嘴了,可是这样帽子扣多了,只会伤了大家的和气~
引用 最初由 御姐命 发布北斗神拳的审批通过是谜样的黑历史事件,不可类比……
引用 最初由 huntercai 发布说回正题 本来是没什么内涵的东西非得要整出点内涵来 小说本身没什么可整的(作品本身也是不温不火 不象凉宫)就把矛头指向字幕组......心态啊心态 :o