引用
最初由 animer 发布
关于希腊神话,我有个签名是:阿芙洛蒂特之俯视者。
对于希腊神话,不用搜索引擎,我可以从宙斯是如何从老爸那里夺权一直讲到其儿子赫拉克勒斯是如何挂掉的。
对于希腊神话,我可以在星空中指出“猎户座”的肩膀是哪几颗星。
天神:宙斯,天后:赫拉、火神:赫淮斯托斯、太阳神:阿波罗、……这些词早就约定俗成了~~:p
西文人名用音译也是约定俗成了,这算不算双重标准?
况且希腊人名与其人生经历或个人特质联系紧密,例如:
赫拉克勒斯 - 赫拉赐予荣耀(很讽刺,不过他的荣耀的确是赫拉送上门的)
普罗米修斯 - 先见者(他兄弟艾皮米修斯=后见者)
卡吕普索 - 隐藏者(她把奥德修斯困在身边)
更有希腊文“无人”与“智慧”同音,故奥德修斯自报名叫“无人”也没令独眼巨人起疑之类(独眼巨人还没那么傻,只不过取名“智慧”并不奇怪)
按你的标准,这些哪个不该意译了?由此推论还有史蒂芬=王冠、西奥多=多洛西=神的礼物、费城=兄弟爱之城、波利尼西亚=多岛之地(以上都是取古希腊语意)……
我很庆幸没有生活在意译主义者掌握话语权的世界