搜索 社区服务 统计排行 帮助
  • 7097阅读
  • 49回复

[求助]语文底子差真是害人T_T化物語05话阿良最后那句答复硬是没看懂……

楼层直达
级别: 光明使者
注册时间:
2006-03-03
在线时间:
117小时
发帖:
15141
只看该作者 45楼 发表于: 2009-09-06
引用
最初由 killua951753 发布


哪个字幕组

级别: 精灵王
注册时间:
2006-05-30
在线时间:
11小时
发帖:
2775
只看该作者 46楼 发表于: 2009-09-07
以3L的neta我倒宁愿猜测为“要是用“XX荡漾”这句话来表达爱意能流行起来就好了”

LS, 之前不是说是L字幕组的吗?

~~心二的空间~~
现在的popgo感觉像个墓碑, 但想怀旧时, 就来这里看看墓志铭.
级别: 新手上路
注册时间:
2006-06-11
在线时间:
1小时
发帖:
13
只看该作者 47楼 发表于: 2009-09-07
喂~喂~有什么难理解的?[荡漾]耶~中文一向有这个词好不好。心神荡漾、碧波荡漾,看小说时偶尔也会看到[xx的话一直在我心中荡漾][空气中荡漾异常的气氛]之类的~荡漾是形容风吹过或投石进湖时的水波波纹~因为一层一层久久不散,所以会用作形容事情系在心头。加上中文一向惯用的[心湖]不是超好理解吗?

拜托~那本来就是中文,别搞的是外来(日)文,好像要重新认识一遍似的。
日本基本上没荡漾这用法,是学习翻译古(中)文时用得着而已~是战场原好学识,深感这个词义比[萌]什么的有深度得多,形容也到位得多,才拿出来说说~而阿娘娘木君拿来反敬战场~说心湖中一直荡漾着她~(当然,因为是日本本土化后的中文,所以有点怪和不自然)
级别: 新手上路
注册时间:
2009-06-02
在线时间:
0小时
发帖:
111
只看该作者 48楼 发表于: 2009-09-07
极影的SOSG的是“能流行起来就好了——战场原的更萌”。
级别: 新手上路
注册时间:
2009-09-06
在线时间:
0小时
发帖:
5
只看该作者 49楼 发表于: 2009-09-10
我还以为【你荡漾了】是从天朝流传过去的……
快速回复

限150 字节
上一个 下一个