搜索 社区服务 统计排行 帮助
  • 5816阅读
  • 52回复

[讨论]魔理沙的座右铭到底该怎么译

楼层直达
级别: 骑士
注册时间:
2007-03-23
在线时间:
0小时
发帖:
1176
只看该作者 45楼 发表于: 2010-05-06
「弾幕は火力だぜ」
这句理解成“弹幕就是要看威力(杀伤力)”问题应该不大
如果你看日文新作FTG测评或者某些不自重的mugen赛时候就会看到用火力表示某角色dmg过高。。。

sony已死,有事烧纸
级别: 风云使者
注册时间:
2006-06-12
在线时间:
0小时
发帖:
5463
只看该作者 46楼 发表于: 2010-05-06
魔理沙一直都很少女的,這其中一定有什麽誤會……


by 霖之助


凶介你这混蛋!桐乃别哭啊。・゜・(/Д`)・゜・。うわぁぁぁぁん
级别: 光明使者
注册时间:
2006-08-02
在线时间:
1154小时
发帖:
17531
只看该作者 47楼 发表于: 2010-05-06
引用
最初由 abcsonson1 发布
火力的词源原本就是火焰燃烧的强度,后来就是指攻击力与破坏力。
效炮弹和导弹的总量越多,攻击力与破坏力越大,所以才火力大
但火力一词本身就和攻击密度毫无关系。
Rate of fire又是别的东西。
简单来说,火力就是威力这词语的武器用版本。
所以没有翻译错,反而用威力更奇怪,上面也有说过,
日文也有时直接写火力的。既然词的意思一样,为什么要用其他字眼取代?

火力一词可参考维基百科…
Fire power is a military capability to direct force at an enemy. It is not to be confused with the concept of rate of fire which describes cycling of the firing mechanism in a weapon system. The concept is taught as one of the key principles of modern warfare wherein the enemy forces are destroyed or have their will to fight negated by sufficient and preferably overwhelming use of force as a result of combat operations.


人家讨论中文翻译你拿个英文的wiki不觉的很无聊?

火力一词跟Fire power不是两个东西嘛,虽然Fire power
翻译成中文确实是火力。

A 白鬼院凛々蝶 黄瀬やよい
B  
C イカ娘
D 天江衣
E 髅々宫カルタ
F 白水哩
G  赤座あかり
H 
级别: 风云使者
注册时间:
2009-04-30
在线时间:
547小时
发帖:
552
只看该作者 48楼 发表于: 2010-05-06
魔理沙的座右铭该有句拿别人东西不给钱之类的

级别: 光明使者
注册时间:
2006-08-02
在线时间:
1154小时
发帖:
17531
只看该作者 49楼 发表于: 2010-05-06
引用
最初由 Shinji17 发布
脑补:p



好吧...我只看出LZ看火力不顺眼认为不适合...所以LZ认为翻译这时候用这词就是取这条意思 "火力[firepower]∶ [一个军事单位、一辆坦克、一艘军舰] 向某一指定目标即时提供有效炮火的能力;特指可投向目标的有效炮弹和导弹的总量"...所以有问题不合适...:)

而LZ认为合适的"威力"...这时候就是火力的另一条解释:弹药经发射或投掷后所形成的杀伤力和破坏力!


恩......还要多说啥么........总之就是LZ认为火力不合适要用威力




从头到尾LZ都是挑自己认为合适的解释来说....还有啥好讨论的?



楼主的意思无非是

火力有两种释义,释义1,释义2.

而威力的意思跟火力的释义2是一样的。

而这句话中火力是按释义2来理解,也就是等同于威力。

而楼主认为火力这个词容易发生歧义,而导致别人
理解成释义1.

所以楼主建议用威力。

实际不就是这么个小事么。
日文中的火力一般不作释义1用,自然不会有问题。


其实火力这个词,其实主要是指总体的杀伤力,
所以既可以指单位密度也可以指单位强度。

而魔里沙这个炮,确实是主要看强度的,不过根据量子理论,
说密度其实也不是不可以。

这里翻译火力没错,因为本身有苗子。
但是翻成威力确实不容易出歧义,因为有弹幕作主语
不会去歪到冷兵器。

另外,Power这个词虽然一般都翻作力量,但是
也可以翻作杀伤力.破坏力等,而且作为炮击性武器,用力量
不太合适。

A 白鬼院凛々蝶 黄瀬やよい
B  
C イカ娘
D 天江衣
E 髅々宫カルタ
F 白水哩
G  赤座あかり
H 
级别: 工作组
注册时间:
2004-03-28
在线时间:
35小时
发帖:
5007
只看该作者 50楼 发表于: 2010-05-06
引用
最初由 RLCABC 发布

好长..恕删....


那贴单纯是说明LZ是需要自己觉得爽的翻译而已...其实我的意思不是这个解释会歧义怎样....

火力[firepower]∶ [一个军事单位、一辆坦克、一艘军舰] 向某一指定目标即时提供有效炮火的能力;特指可投向目标的有效炮弹和导弹的总量

其实日文的火力在这里本来也就包含有这层意思...而这个也是武器威力指标的一部分...中文中在这类地方用的火力也一样的...
比如「XX枪的火力很猛」...这里的火力说的就包含每秒能射多少发子弹/子弹是多少口径的杀伤威力有多大等指标...其实每秒能多少发子弹也只是武器杀伤威力指标的一部分而已.....

所以并没有啥好歧义的....之前一直说了...日文和中文的这词基本是一样的...


在军事战斗方面的火力....

火力とは、物理的投射力、化学的爆発力及び命中精度(火力集中度)が関係する。多くの砲弾を効果的に爆発させ、更には相手に命中させる事でより効果を発揮する。



当然翻威力也没问题..上面也没人说不行....只是LZ一定要说翻火力不合适而已-_-~
级别: 侠客
注册时间:
2008-08-13
在线时间:
0小时
发帖:
605
只看该作者 51楼 发表于: 2010-05-08
LZ我语言能力不是太好
说了半天看得出RLCABC大最完整正确的理解了我的意思 大感激

引用
最初由 Shinji17 发布
只是LZ一定要说翻火力不合适而已-_-~

你回去看看第3页我为什么说你脑补
我一直说的都是“是否合适”
不明白的话去找你小学语文老师问问“更”在此处是什么意思
引用
最初由 Shinji17 发布
噗www只会说这个了么[/TX]

别人说话不合你意就是闹场挑事你以为你是哪根葱?:)

本来我觉得你是闹场挑事来的 要是这样我还跟你废话干什么

依你所言你是来讨论的了(理解错了的话下文无视吧)
下文皆以此为前提进行说明


作为讨论,几乎每次你都提到的一条论点我好像从没看到有论据说明
一句话系列:日文的火力和中文的火力意思(基本)是一样的
感情你是不需要证明的…好强大
于是我就想究竟谁能够有这等权力呢
嗯…一定中文和日文的创造者
咦?中文和日文似乎已经被韩国人证明是他们创造的


哦呀,失敬失敬…原来是人类的祖先棒子大人
老妈,这里有神快来拜!


嗯,我就是这把枪...XD
级别: 工作组
注册时间:
2004-03-28
在线时间:
35小时
发帖:
5007
只看该作者 52楼 发表于: 2010-05-08
やれやれ、つまらん。もうそんなことを言うしか能がないの?負け犬の遠吠えにしか聞こえんぞwww

まぁ、その程度の日本語もわかんないんじゃ・・・どうしてと言われてもなwってか翻訳を語ること自体笑止千万w
快速回复

限150 字节
上一个 下一个