搜索 社区服务 统计排行 帮助
  • 153788阅读
  • 1602回复

**字幕组意见箱**所有字幕方面的意见建议请集中到这里

楼层直达
级别: 骑士
注册时间:
2003-03-31
在线时间:
0小时
发帖:
1100
只看该作者 585楼 发表于: 2006-11-07
引用
最初由 黄旨骞 发布
(好棒的机器……板载比卡好……只出现在2K以上的版上吧……)


惭愧惭愧,有条件的话准备上e6700,不过目前要4000多大洋,不现实阿

对了,并不是所有人都知道白河愁这个人的来历阿
就像我是其中一个了:p

主板:华硕 ASUS P5W DH Dxluxe
CPU:英特尔 Intel Core 2 Duo E6300
内存:威刚 红色威龙 DDR II 800 1G×2
硬盘:希捷7200.11 250G + 希捷7200.12 500G RAID1

显卡:蓝宝石 SAPPHIRE 2600PRO 静音版
显示器:戴尔 DELL E228WFP
声卡:华硕 ASUS Xonar D2
音箱:惠威 HiVi M200MKII

光驱:飞利浦 PHILIPS SPD2513P
键盘:三星 Samsung标准101键盘
鼠标:罗技 Logitech G5 光电鼠

机箱:永阳 YY-5603
电源:航嘉 多核R80
级别: 风云使者
注册时间:
2003-05-20
在线时间:
1小时
发帖:
4852
只看该作者 586楼 发表于: 2006-11-15
我觉得Fate/stay night这个还是直接做DVDRIP算啦。
漫游出的就是品质,一般人看漫游的都是看重漫游的品质才来的。
这个都过好久了我想大家应该都看过了吧?
我记得好像以前有大大说过会出DVDRIP的,既然都是要做DVDRIP的,何必还要做TVRIP呢?况且漫游的大大们都比较忙的如果这个做TVRIP又做DVDRIP工作量不是大很多吗?新的特效还是留在DVDRIP上吧,收藏的话我想应该没有人会收TVRIP的吧?

一个喜欢Fate/stay night的人看到这个终于有点动静了所以在这里牢骚两句,希望大大们不要见怪。
级别: 新手上路
注册时间:
2004-04-26
在线时间:
0小时
发帖:
36
只看该作者 587楼 发表于: 2006-11-18
作品名称:全部漫游翻译的动画作品
具体集数:全部漫游翻译的动画作品
问题点:翻译
具体意见:日语对白中的英文希望漫游100%原文写出来,不要写缩写

专业潜水艇
级别: 风云使者
注册时间:
2003-12-20
在线时间:
7小时
发帖:
4143
只看该作者 588楼 发表于: 2006-11-18
楼上干脆建议漫游改做英文字幕吧


级别: 新手上路
注册时间:
2004-04-26
在线时间:
0小时
发帖:
36
只看该作者 589楼 发表于: 2006-11-19
引用
最初由 tengfy_zb 发布
楼上干脆建议漫游改做英文字幕吧

不是啦~你没发现那些日本动画对白里面很喜欢夹着一些英文的吗?个人觉得如果可以把那些英文直接打出来(在英文后面写个翻译)不是更有一点原版的味道吗?相信选择漫游字幕组的人都是喜欢原汁原味的动画吧~

主要是看动画时里面有些名词之类的英文表达~有时对那单词又不熟,而且对那动画的背景又没有了解~但字幕那里却只写了那个英文的缩写.....就根本不知道那是什么东东~

专业潜水艇
级别: 版主
注册时间:
2004-03-28
在线时间:
12小时
发帖:
5112
只看该作者 590楼 发表于: 2006-11-22
引用
最初由 岚双若 发布
作品名称:全部漫游翻译的动画作品
具体集数:全部漫游翻译的动画作品
问题点:翻译
具体意见:日语对白中的英文希望漫游100%原文写出来,不要写缩写


....我们遇到日语中的外来词全部写英文的话...这就不是中文了,同学

We are the world
We are the children
漫谈已死有事烧纸,请自行关注各成员的博客。
级别: 新手上路
注册时间:
2004-04-26
在线时间:
0小时
发帖:
36
只看该作者 591楼 发表于: 2006-11-23
引用
最初由 幽远 发布


....我们遇到日语中的外来词全部写英文的话...这就不是中文了,同学

校长你误会啦~问题主要不是在中文或英文那里~我只是希望那些外来词不要写成英文的缩写就可以啦~比如把"personal trooper"写成"PT"之类的

专业潜水艇
级别: 超级版主
注册时间:
2003-05-22
在线时间:
6小时
发帖:
3153
只看该作者 592楼 发表于: 2006-11-23
引用
最初由 岚双若 发布

校长你误会啦~问题主要不是在中文或英文那里~我只是希望那些外来词不要写成英文的缩写就可以啦~比如把"personal trooper"写成"PT"之类的


写缩写是为了减少字幕显示量,当然我们觉得有必要写全称的地方,我们会加注释。况且有些缩写稍微查一下就可以知道。你应该不会懒到连这点小事情都不愿意去做吧?

这个问题就到此为止吧,不要再做无意义的讨论了^_^

珍惜生命,远离字幕!
级别: 侠客
注册时间:
2006-03-14
在线时间:
0小时
发帖:
593
只看该作者 593楼 发表于: 2006-11-29
虽然有催片嫌疑,但是还是得说下,关于KANON的MKV…发布时间不固定是最郁闷的,有时一周有时两周,希望能字幕组的大大们能固定时间发布下种子(一两天内的误差没问题)

迷茫中…
级别: 超级版主
注册时间:
2003-05-22
在线时间:
6小时
发帖:
3153
只看该作者 594楼 发表于: 2006-11-29
引用
最初由 风雪云 发布
虽然有催片嫌疑,但是还是得说下,关于KANON的MKV…发布时间不固定是最郁闷的,有时一周有时两周,希望能字幕组的大大们能固定时间发布下种子(一两天内的误差没问题)


我们也无法预估将来的发片时间,所以只能请您耐心等待^_^

珍惜生命,远离字幕!
级别: 新手上路
注册时间:
2006-10-10
在线时间:
0小时
发帖:
27
只看该作者 595楼 发表于: 2006-12-12
只有2点意见 1希望在EM发布页的作品不要放水 2希望有制作DVD意向的动画 能尽量提前给个预告什么的 如果能做到的话 希望改进

看着上方前进,因为要是往旁边或是往下看,就会变得嫉妒和胆怯。往上看的人~~~看着彼方之星的人
“STARGAZER”
级别: 小荷初露
注册时间:
2006-02-24
在线时间:
0小时
发帖:
236
只看该作者 596楼 发表于: 2006-12-13
......
不知算不算意见.
最近下漫游的几个长片,比如灼眼的夏娜之OVA,比如勇者传说,播放时老有字幕和声音不同步的现象.偶用的是暴风音影官方无插件版6.10........应该是主流播放器了吧,为什么其它字幕没这个问题,只有播漫游的会出现这样?而且漫游以前的作品都不会,就是最近出品的作品才出这个问题?偶也不知道怎么回事了.
级别: 工作组
注册时间:
2004-10-09
在线时间:
4小时
发帖:
3967
只看该作者 597楼 发表于: 2006-12-13
Re: ......
引用
最初由 雪黁 发布
不知算不算意见.
最近下漫游的几个长片,比如灼眼的夏娜之OVA,比如勇者传说,播放时老有字幕和声音不同步的现象.偶用的是暴风音影官方无插件版6.10........应该是主流播放器了吧,为什么其它字幕没这个问题,只有播漫游的会出现这样?而且漫游以前的作品都不会,就是最近出品的作品才出这个问题?偶也不知道怎么回事了.


出门往下走 POPGO没做过SHANA和勇者 是FW做的

上帝已然沉没
级别: 风云使者
注册时间:
2004-07-12
在线时间:
398小时
发帖:
1757
只看该作者 598楼 发表于: 2006-12-19
對 舞-乙HiME Zwei 字幕的建議

POPGO 的字幕是灰框白底,相較於 Freewind 的黑框白底
POPGO 的對比不夠強烈,字幕較不明顯

第一話已經出了 v2,應該不可能再作 v3
希望字幕組的大大們能考慮,明年的第二話用較深色的外框

另,24:05「陽子 告訴我入侵者的位置」
這句字幕早了一秒鐘出現


世隔親離師亡友歿孑然身 劍折臂斷腦殘心死頹廢人
级别: 侠客
注册时间:
2002-03-28
在线时间:
1小时
发帖:
467
只看该作者 599楼 发表于: 2007-01-02
fafner 18集
在说到真矢三围的时候我听到的是8x
不是7x
当然 如果官方设定上有写真矢的三围尺寸则是另外一回事
快速回复

限150 字节
上一个 下一个