搜索 社区服务 统计排行 帮助
  • 153810阅读
  • 1602回复

**字幕组意见箱**所有字幕方面的意见建议请集中到这里

楼层直达
级别: 工作组
注册时间:
2004-04-08
在线时间:
7小时
发帖:
1963
只看该作者 660楼 发表于: 2007-10-07
谢谢指出,将在avi版修正

空を羽ばたく鳥のように 迷わずにいれたなら
春を待つあの花のように ただ強くいれたなら
级别: 新手上路
注册时间:
2002-06-05
在线时间:
0小时
发帖:
297
只看该作者 661楼 发表于: 2007-10-08
[POPGO][Mobile_Suit_Gundam_00][01][GB]
9:08 トレミーの周辺濃度、ミッションモード持続
プトレマイオス
ソレスタルビーイングの母艦。メンバーの一部は、『トレミー』という愛称で呼ぶ。
原來トレミー就是母艦的愛称

9:51 container loading 終了
不是集装箱打開,是装填吧

10:23 I have control(用英文不是很好嗎)

第1話翻譯超快的,希望第2話都能夠第一時間有得看
级别: 工作组
注册时间:
2004-04-08
在线时间:
7小时
发帖:
1963
只看该作者 662楼 发表于: 2007-10-08
1翻译没有问题
2avi修正
3个人喜好
4谢谢支持

空を羽ばたく鳥のように 迷わずにいれたなら
春を待つあの花のように ただ強くいれたなら
Doe
级别: 新手上路
注册时间:
2005-08-05
在线时间:
0小时
发帖:
6
只看该作者 663楼 发表于: 2007-10-10
我想请问Gundam00 OP、ED为什麽只有中文歌词而无日文歌词呢?
级别: 侠客
注册时间:
2002-03-28
在线时间:
1小时
发帖:
467
只看该作者 664楼 发表于: 2007-10-10
引用
最初由 red161 发布
刚在其他地方看到有人提 想到了 麻烦字幕组把所有片子(非RV版本)的音量,至少提高一倍

同样的音量设置,管家RV没问题 MKV不行 必须系统音量开100 不然听不见...SS一样,SS是第一个必须开100的,管家最近也越来越低了....(和某坛的某大大一样,现在基本看AVI等版本了 看RV的就表示会洗了DVDRIP的 比如最近渣诚的SD)
很多组都有类似问题,也都是AVI MKV等版本 RV一个问题也没有 想不通怎么回事...


难道是aac的5.1声道?
这个换成用ffdshow解码似乎就好了
级别: 工作组
注册时间:
2004-04-08
在线时间:
7小时
发帖:
1963
只看该作者 665楼 发表于: 2007-10-10
引用
最初由 Doe 发布
我想请问Gundam00 OP、ED为什麽只有中文歌词而无日文歌词呢?


漫游高达的传统,大概……
想看日文歌词请找booklet,op已经有了

空を羽ばたく鳥のように 迷わずにいれたなら
春を待つあの花のように ただ強くいれたなら
级别: 新手上路
注册时间:
2006-12-22
在线时间:
0小时
发帖:
6
只看该作者 666楼 发表于: 2007-10-11
Clannad后半段出现花屏和语音不同步问题
级别: 工作组
注册时间:
2003-08-26
在线时间:
13小时
发帖:
6600
只看该作者 667楼 发表于: 2007-10-11
引用
最初由 sun 发布
Romeo x Juliet
第8话mkv版本 11分05开始 班伏里奥脸上出现动态白块... 罗密欧脸上却无..= =
Romeo x Juliet
第9话mkv版本 20分03 朱丽叶挡箭开始出现几秒回桢 到20分06结束..

CRC无错...
可能是片源或者解码上的问题,也可能是x264在处理大动态和大画面时的bug

dvd修正吧,反正dvd出得挺快,画质也不错……(匿

催片请点此处: http://bbs.popgo.org/bbs/read.php?tid=502402&displayMode=1#19103164
级别: 骑士
注册时间:
2004-12-25
在线时间:
0小时
发帖:
1106
只看该作者 668楼 发表于: 2007-10-14
逮捕令里中岛不是墨东白鹰吗,第二话里好像翻成孤高的苍鹰?
还有那个辻本,又写成迁本了

fws
级别: 工作组
注册时间:
2006-03-25
在线时间:
1小时
发帖:
1242
只看该作者 669楼 发表于: 2007-10-14
逮捕令02 除了LS說的外
寅之助翻成了虎之介 ED有人名
05:17 05:21 2句時間軸有誤
15:31 漏掉了 18:00那句意譯了?
级别: 超级版主
注册时间:
2003-05-22
在线时间:
6小时
发帖:
3153
只看该作者 670楼 发表于: 2007-10-14
引用
最初由 mattliu 发布
逮捕令里中岛不是墨东白鹰吗,第二话里好像翻成孤高的苍鹰?
还有那个辻本,又写成迁本了


引用
最初由 fws 发布
逮捕令02 除了LS說的外
寅之助翻成了虎之介 ED有人名
05:17 05:21 2句時間軸有誤
15:31 漏掉了 18:00那句意譯了?


人名的确是不应该

以上问题会在DVD中修正

多谢两位指出,下集会更加仔细制作

珍惜生命,远离字幕!
级别: 版主
注册时间:
2005-07-17
在线时间:
10小时
发帖:
6800
只看该作者 671楼 发表于: 2007-10-14
逮捕令2 02
18:00
爺さんなら 孫とだって体張って遊べるって

不过貌似按片里那种翻译方法也挺顺的…搞不好我这个地方多余了OTL

18:34
気合いだ ランディー

23:53
根据后文,我感觉这里的厳しい应该是严峻的意思,也就是违章停车的越来越多了

级别: 新手上路
注册时间:
2006-12-22
在线时间:
0小时
发帖:
6
只看该作者 672楼 发表于: 2007-10-14

最后的那句话好像是说机车,不是禁止事项吧


这句话的大概意思好像是:用那样的方法来招人 我会很困扰的


这里好像是说:努力结束后,就做喜欢的菜奖励自己,应该不是回家的吧?


应该是打架吧?不是吵架的吧
级别: 工作组
注册时间:
2007-09-07
在线时间:
422小时
发帖:
806
只看该作者 673楼 发表于: 2007-10-14
来检讨了。。。 -v-
级别: 工作组
注册时间:
2006-09-12
在线时间:
0小时
发帖:
120
只看该作者 674楼 发表于: 2007-10-14
1。前面说的是机车(摩托),最后那句我听到的是(厳禁の話),不过目前尚不能很确定。如果有人知道是什么不妨告知,谢谢。

2。这里可能意译成分多了点。直翻的确如此。但是从为何困扰这方面去翻译就出现了片子中的句子。

3。这个。。。。。。虽然原文没有。但是不见得去饭店给自己做吧。有时候译文中加入一定的补充也是翻译的一种技法。

4。嘛,这个当时没注意,的确打架的可能性高一些。但是这个单词也不是不能用于吵架。不过伤到了肩膀的确可能动手了。


希望这些解释能让你满意,也希望你能继续关注我们。谢谢!
快速回复

限150 字节
上一个 下一个