搜索 社区服务 统计排行 帮助
  • 153809阅读
  • 1602回复

**字幕组意见箱**所有字幕方面的意见建议请集中到这里

楼层直达
级别: 侠客
注册时间:
2005-10-19
在线时间:
0小时
发帖:
757
只看该作者 690楼 发表于: 2007-10-23
oo 3话
5:55 A12大门 --> A12号登机口
更合适些吧
级别: 新手上路
注册时间:
2006-05-27
在线时间:
0小时
发帖:
321
只看该作者 691楼 发表于: 2007-10-23
舞-乙HiME Zwei 第04话 MKV 我用暴风影音播放时没有字幕 不知道其他人是否有这个问题 希望字幕组Check一下
ps:我用的是最新版的暴风

级别: 光明使者
注册时间:
2006-03-17
在线时间:
66小时
发帖:
16694
只看该作者 692楼 发表于: 2007-10-23
引用
最初由 fws 发布


每一話都是這樣吧 四角都是稍微模糊的
應該是原本做畫故意的 只是有些場景可能比較不明顯
至少我看了很多話都是如此

我感觉是27开始之后,问题似乎特别严重了,以前倒也没有特别去注意过
左下 右下很明显啊...

播放器么?
用DIO最新的完美解码1018试过再说

级别: 光明使者
注册时间:
2006-03-17
在线时间:
66小时
发帖:
16694
只看该作者 693楼 发表于: 2007-10-28
想问一下 PPG的kimikiss出过V2?因为今天在HY的服务器看了一下...

级别: 工作组
注册时间:
2006-01-11
在线时间:
20小时
发帖:
673
只看该作者 694楼 发表于: 2007-10-28
正式发布后没V过

级别: 风云使者
注册时间:
2006-06-16
在线时间:
22小时
发帖:
6647
只看该作者 695楼 发表于: 2007-10-28
引用
最初由 adidassz 发布
舞-乙HiME Zwei 第04话 MKV 我用暴风影音播放时没有字幕 不知道其他人是否有这个问题 希望字幕组Check一下
ps:我用的是最新版的暴风

暴风v6.09.15正式版无此问题(xd,乃真rp-,-

只有慢,没有烂,信喵ФωФ
级别: 风云使者
注册时间:
2004-07-12
在线时间:
398小时
发帖:
1757
只看该作者 696楼 发表于: 2007-10-28
引用
最初由 yy19 发布

暴风v6.09.15正式版无此问题(xd,乃真rp-,-

我用 pure codec 也不會有字幕的問題


問:
為什麼片中所有的 child 都寫成奴獸
slave 才是奴獸,child 該譯作子獸不是嗎

28:13 封印的戰爭
隠し続けてきた戦い 為什麼翻譯成「封印的戰爭」?

28:27 先代的乙HiME
せんこう = 閃光,閃光的乙HiME

http://my-zhime.net/ova/sifr/index.html
 


世隔親離師亡友歿孑然身 劍折臂斷腦殘心死頹廢人
级别: 圣骑士
注册时间:
2007-06-01
在线时间:
62小时
发帖:
1577
只看该作者 697楼 发表于: 2007-10-29
逮捕令4:
20:22,"可恶"没有翻译
24:26,秒左右个人认为"你打算怎么生小孩啊?"这种译句更合适

级别: 工作组
注册时间:
2003-12-07
在线时间:
7小时
发帖:
4231
只看该作者 698楼 发表于: 2007-11-04
20:22 那就是中岛在使劲而已...
24:26 那是赞助商信息...........
如果是说之前那句的话 比较微妙了...


引用
最初由 wolfsoft 发布
没事就去看看书读读报,或者去社区义务劳动一下,别再催片了
级别: 新手上路
注册时间:
2005-12-30
在线时间:
0小时
发帖:
12
只看该作者 699楼 发表于: 2007-11-04
关于GUNDAM00 05 中 13:26处的两句 哈雷路亚(听着确实是 ha- -)
不是 阿勒路亚 写错了吧- -

SEED迷
级别: 版主
注册时间:
2005-07-17
在线时间:
10小时
发帖:
6800
只看该作者 700楼 发表于: 2007-11-09
逮捕令 04
8:00
それはチョークのように字が書けます

级别: 版主
注册时间:
2005-07-17
在线时间:
10小时
发帖:
6800
只看该作者 701楼 发表于: 2007-11-09
10:21 超不細工
10:26 受けまくり (受ける>受けまくり)
15:19  後ろめたくありません? 应该是指 “不觉得有点内疚吗?”

级别: 版主
注册时间:
2005-07-17
在线时间:
10小时
发帖:
6800
只看该作者 702楼 发表于: 2007-11-10
逮捕令 06
8:19 あげくに
8:29 わけわかんないよ 逆ギレれだって 不过也搞不好翻译就是想这么翻译OTL

级别: 工作组
注册时间:
2002-10-09
在线时间:
0小时
发帖:
354
只看该作者 703楼 发表于: 2007-11-10
我是翻译,我出现了

05里8:19和8:29是成心翻成那样的。因为那样会比较通顺易懂

我一手一个掐巴死俩,拧成麻花,刨坑埋了

拙者スーツって、モビルスーツしか知りませんから
级别: 工作组
注册时间:
2003-12-07
在线时间:
7小时
发帖:
4231
只看该作者 704楼 发表于: 2007-11-10
逮捕令 06
8:19 あげくに
8:29 わけわかんないよ 逆ギレれだって 不过也搞不好翻译就是想这么翻译OTL
《这个是05的吧 Orz ,丝袜叔回答了

逮捕令 04
8:00 それはチョークのように字が書けます
10:21 超不細工
10:26 受けまくり (受ける>受けまくり)
15:19 後ろめたくありません? 应该是指 “不觉得有点内疚吗?”
《都改了 -v-


引用
最初由 wolfsoft 发布
没事就去看看书读读报,或者去社区义务劳动一下,别再催片了
快速回复

限150 字节
上一个 下一个