引用
最初由 cherie 发布
这种帖子一发出来…
其结果不是走题就是争执…
字幕是每个字幕组制作人员的心血结晶…
我想除了个别口碑不太好的字幕组(没办法…有些翻译实在是太不上路了…)
大家都是在认真做字幕的
当然也可能因为经验和水平的限制
总会有些不太完美的地方
没有必要去讨论哪个组做的好
喜欢哪个组的字幕就下哪个版本的看
当然作为漫游字幕组的组长
我的私心肯定是希望大家都看漫游的版本(没办法…我太崇拜pandora JJ了…翻译强人…超级强人…还有kingjim大大的翻译…剑剑的压制…noname的特效…55555…简直就是超强组合啊~~p.s. kingjim大大和pandora JJ的日语国际能力一级考试都是高分通过…^o^)
另外就我自己而言,我比较注重翻译,毕竟翻译是灵魂,而时间轴、压制、特效就好比形体,整体的结合才能构成一个整体,缺一不可。我想一个翻译精良的作品如果没有好的时间轴、压制和特效,也就不能称之为一部成功的作品,反之缺少了“灵魂”的作品,从某种意义上而言,也可以说是一部失败的作品。
而由于制作人员个人的文化与审美观念的不同,其个人的翻译风格或特效风格都会有所不同,当然大家可以根据自己的喜好来选择不同风格的版本,没有必要为此争执什么。
最后想要说一点的是,楼上有位朋友说到“特效是字幕的灵魂”,我是没有办法赞同这一点的,特效对于动画字幕来说,起的是一种修饰的作用,就好比我先前所说的形体,由时间轴、压制、特效构成的形体,特效在此中发挥的作用就好比点缀形体的饰物,搭配得好当然是画龙点睛,但过多或过繁复的特效,未免也有画蛇添足之余,所以作为我个人,是特别偏好与动画本身的LOGO与STAFF的STYLE相近的特效,当然也有不少人会喜欢华丽的特效,毕竟炫目的东西是非常容易吸引眼球的。
最后还是要向各位认真制作字幕的字幕组制作人员致以深深的敬意,也希望能与各个字幕组进行制作方面的交流。
敬仰中..........................先拜一个了.....................
再拜一个,最后小声问一下,怪童丸,字幕组的大大们有没有兴趣啊,ling说这个翻译起来有点难度啊....
我想字幕组的大大应该不在话下吧.............
再拜一次,