引用
最初由 sinbadblue 发布
那么,我觉得既然要做就做最好。
如果做外挂有难度,那么在压制前是否把字幕公开,让有心的同好们来提意见与纠错。
另,真的十分推崇 一刻制作组 的翻译。希望能引以借鉴。
首先感谢兄台支持。后面的问题解释如下:
A,字幕公开:不可行。
原因:
1,由于制作的并非个人或者FANS等非组织性方式,而是由字幕组统一制作,不仅仅是我个人的作品,也有众多其它工作人员的辛苦劳动,且无此先例(论坛所属字幕组字幕在发布前先行公开,有被盗用之嫌)
2,公开收集意见费时费力,且意见广而杂,不仅难以统一,时间上也会造成严重问题,不能按周期运转(谁也不知何时何人在何种情况下对字幕提出更好的意见或建议,也就无法给出发布日期,且人多未必好办事,即所谓完美版字幕因人而异,不可能客观存在)。
B,一刻制作组字幕作为参考:仅是参考!
原因:
1,参与制作字幕的组员很多,有的甚至并未出现在制作名单里面。且每集字幕都经过A日翻翻译-->初校-->复校(参考其它版字幕甚至原版日文漫画)-->B日翻复校-->最终检验5重步骤,我不认为我们如此慎重的字幕翻译质理不及其它版字幕。
2,一刻制作组成员虽不详知,但是成品受台湾版翻译影响不能说一点没有,台译与现在我们普通汉语中的部分语法或使用习惯仍有细微差异,由于本论坛是大陆爱好者建立,所以所有官方操作一律以简体中文和普通话及相关语言习惯为标准,对于繁体字幕本论坛无特殊情况概不涉及,也请相关爱好者和港澳台的朋友们见谅!
3,谁也不知何时何人在何种情况下对字幕有何种的意见或建议,即所谓完美版字幕因人而异,不可能客观存在。