搜索 社区服务 统计排行 帮助
  • 7119阅读
  • 112回复

[聊天]看完POPGO AIR简直就是大感动啊!!!

楼层直达
级别: 圣骑士
注册时间:
2003-02-23
在线时间:
0小时
发帖:
2484
只看该作者 60楼 发表于: 2005-01-10
昵(或呢)呵,听了下,NIHAHA中第2个HA发音不明显,2个字最好.也可爱点

还素商人有LOLI的FEEL啊.....

级别: 工作组
注册时间:
2004-04-08
在线时间:
0小时
发帖:
1009
只看该作者 61楼 发表于: 2005-01-10
自从知道了POPGO要做AIR和OH MY GODDNESS后就把其他字幕组的都枪毙了~

级别: 工作组
注册时间:
2002-08-11
在线时间:
0小时
发帖:
22146
只看该作者 62楼 发表于: 2005-01-10
引用
最初由 大木瓜 发布
昵(或呢)呵,听了下,NIHAHA中第2个HA发音不明显,2个字最好.也可爱点


昵倒是不错……看看sora的感觉……

轮回之中...
级别: 工作组
注册时间:
2002-08-07
在线时间:
1小时
发帖:
646
只看该作者 63楼 发表于: 2005-01-10
引用
最初由 Douglas·Kaien 发布


昵倒是不错……看看sora的感觉……


偶觉得还可以,虽然比较少见,如果FANS们都接受的话那么就把NIHAHA定为这个~~@_@
级别: 版主
注册时间:
2002-04-23
在线时间:
3小时
发帖:
7693
只看该作者 64楼 发表于: 2005-01-10
引用
最初由 8shun 发布


昨天我睡了一天觉也错过了...


這三天的女神,air,魔法簡直是字幕組人員的神形大出血。。。不睡個三天不行。。。

身份 :我是坏人:D
目标 :收齐高达系列:p
请多多支持ftp区啊(顺便edonkey, mirc吧)

偶的业余嗜好:


暴走模式->
级别: 侠客
注册时间:
2003-01-02
在线时间:
0小时
发帖:
778
只看该作者 65楼 发表于: 2005-01-10
POPGO里RPWT的人还真不少,老把翻译往HY扯....HY只负责压制,其他有什么问题去漫漫牛那里说
级别: 工作组
注册时间:
2003-10-04
在线时间:
3小时
发帖:
649
只看该作者 66楼 发表于: 2005-01-10
引用
POPGO里RPWT的人还真不少,老把翻译往HY扯


好像没看到有关于HY翻译的评论...
按这种说法...就算偶也有rpwt吧......

Dauernde liebevolle Partnerschaft ist nie nur ein Geschenk, sondern immer auch eine Aufgabe und eine Leistung.
级别: 新手上路
注册时间:
2004-07-08
在线时间:
0小时
发帖:
17
只看该作者 67楼 发表于: 2005-01-10
进来转一圈看到某句评论……大感动……
5555~一旁擦眼泪去了

夜が明けておやすみなさいを言っている
级别: 侠客
注册时间:
2003-01-02
在线时间:
0小时
发帖:
778
只看该作者 68楼 发表于: 2005-01-10
引用
最初由 unranger 发布


好像没看到有关于HY翻译的评论...
按这种说法...就算偶也有rpwt吧......
自己看前面,都是说是HY版而不是HY&MMN版,然后在说翻译,这就让其他不知道的人很容易的误解

PS:照我的看法,说HY版而不提MMN的都有RPWT,其实HY只负责压制,时间和初翻都是MMN的,所以按比重也应该算MMN的
级别: 工作组
注册时间:
2002-08-11
在线时间:
0小时
发帖:
22146
只看该作者 69楼 发表于: 2005-01-10
好了好了...

轮回之中...
级别: 侠客
注册时间:
2003-12-18
在线时间:
0小时
发帖:
689
只看该作者 70楼 发表于: 2005-01-10
其实凭心说这次hy在图象上确实是最好的了,不过翻译确实是漫游最高~
另外要快的话flsnow倒是不错,对比了下觉得翻译做的也算很好的了~而且op、ed的特效也有做,而且出的速度奇快(不愧是老早就准备好做air的了)
级别: 工作组
注册时间:
2002-08-11
在线时间:
0小时
发帖:
22146
只看该作者 71楼 发表于: 2005-01-10
hy的还没看过...那个1024的raw大倒是大,线条也很好,就是锐化的有点不太...
待会下个hy的来看看gamegod大人处理的如何...
翻译的问题不敢说,毕竟翻译的大多都是fans,翻译准确度上都应该不会有太大问题,而用语,那得看各位看官得口味了...
特效倒是有点...实在是没想到和prelude的一点不差...

轮回之中...
级别: 版主
注册时间:
2002-04-23
在线时间:
3小时
发帖:
7693
只看该作者 72楼 发表于: 2005-01-10
引用
最初由 Douglas·Kaien 发布
hy的还没看过...那个1024的raw大倒是大,线条也很好,就是锐化的有点不太...
待会下个hy的来看看gamegod大人处理的如何...
翻译的问题不敢说,毕竟翻译的大多都是fans,翻译准确度上都应该不会有太大问题,而用语,那得看各位看官得口味了...
特效倒是有点...实在是没想到和prelude的一点不差...



就是因爲沒變。。。所以大家都做好特效等者了。。。不是只有flsnow爲了這個而準備而已。 呵呵。。。雖然有點託大flsnow。不過他們對air的誠意我可沒看低。

身份 :我是坏人:D
目标 :收齐高达系列:p
请多多支持ftp区啊(顺便edonkey, mirc吧)

偶的业余嗜好:


暴走模式->
级别: 版主
注册时间:
2002-04-23
在线时间:
3小时
发帖:
7693
只看该作者 73楼 发表于: 2005-01-10
引用
最初由 ioridx 发布
自己看前面,都是说是HY版而不是HY&MMN版,然后在说翻译,这就让其他不知道的人很容易的误解

PS:照我的看法,说HY版而不提MMN的都有RPWT,其实HY只负责压制,时间和初翻都是MMN的,所以按比重也应该算MMN的


sa。。往往合作的版本,大家都會因爲習慣性或者懶惰打多些字而把光芒,名聲比較大的合作方寫出來。 就當作我們默認air dmhy版本 是 mmn和dmhy合作的意思吧。。。 怎麽說也是dmhy認可mmn的翻譯實力 [還要加上沒有什麽不和的關係,意識] 才會合作的吧。。。不然的話。。。。(以下省略)

身份 :我是坏人:D
目标 :收齐高达系列:p
请多多支持ftp区啊(顺便edonkey, mirc吧)

偶的业余嗜好:


暴走模式->
级别: 圣骑士
注册时间:
2003-11-03
在线时间:
0小时
发帖:
2237
只看该作者 74楼 发表于: 2005-01-10
最终还是收藏漫游的dvd版。