引用
最初由 akira_of_will 发布
本来是没必要再多说,只是我实在不明白sky同学那个潜台词是从哪里看出来的。我说的话很明白,就是我翻译从来不把观众当白痴,我认为观众应该能看懂的或者随便一查就能查到的我就不会去抠那么死,能够用最原本的就用最原本的是最好的。我绝对不是说什么有本事自己去翻,而是说不懂自己去查,这不是你做不到的。我给的不是日文假名你看不懂,而是中文汉字;不是要你去查日文字典你不懂,而是要你查汉语辞典,这是小学生的要求好吧。
潜台词,我说了是我小人,失礼了orz
照这种说法,日语里很多词恐怕都不用翻译了吧?追根溯源的话都能在汉语里找到,比如“娘”这个字。再比如像“勉强”这样的词,是不是也不用翻译了呢?因为完全可以联想出来啊orz,对了,台版的《相聚一刻》里为什么还要解释五代贴在墙上的“四当五落”?都是汉字,聪明的读者根据剧情也能猜出个大概啊。
大家都说popgo的字幕好,除了翻译水平外其中不能忽略的一个原因就漫游字幕注释都做得很好,字幕组干嘛要那么辛苦?那些术语什么的用百度、google一搜就有了,何必呢?方便观众啊,大多数人看动画是为了开心,为了娱乐,看过就算,喜欢的最多讨论几句,除了写稿的和想要搞研究的,没有多少人会去做otaku,为了动画去查字典,去翻资料,大人你说呢?
引用
以上是金山词霸的解释,这里取official的意思应该很清楚了。辞海什么的因为没有电子版,有兴趣自己去查便是。就算没查过,从曹=府引申到管事的官职就是那么困难的事吗?动词活用作名词好像是中学的古文课程,学过英文的话对英文词根引申词义的方法应该也不陌生。
曹长嘛顾名思义一曹之长,当然比军曹大,这个我认为字面意思理解也很容易;伍长这个其实也是从古汉语来的,中国古代军队编制五人为一伍,你说伍大还是曹大。
NND,死机了,下面的东西只能重打,泪飚……
你是知道这个词的意思,所以可以去这么联想,如果不知道你也能这样么?比如“大丈夫”这个词,我现在知道这个是“没关系,没什么”的意思,所以我可以牵强附会地这样理解“大丈夫什么都不怕=没关系、没什么、一切OK“,但当我根本不知道这个词的意思的时候,我完全不可能这样理解的啊。
对了,那个“曹”不是动词活用的问题吧?
至于伍长,我们在高中历史课本中也是学到过的,不但在军队里,连户籍制度里也会采用,但我看动画的时候完全不会产生那样的联想,我是在看日本动画啊,我不懂日语,我怎么知道日语和汉语的某些联系呢?况且那些联系都是拐了好多弯的,不像“人权”什么的一目了然。
现在日语中还有大量的汉语词汇,有些和我们用的一模一样,但是意思完全不同,我们不懂日语的人怎么知道哪些词可以用我们所理解的汉语去理解,哪些词不能?
还有啊,曹凭什么一定比伍大,字典里说曹是管事的,又没说管多少人,管三个也是管事的,从哪里可以看出来曹管的人一定超过五个呢?
引用
另外我说有些东西只可意会不可言传,并不是特指这里的这个军曹,主要还是从物语引申的。而物语这个词,跟看没看全文也没有关系,并不是这一部小说这么用。物是事物,事情的意思,语,论也。谈论事情事物,自然是故事。这些都是汉语的东西,语文课不用再上了吧。要发掘的话很有东西可以发掘,比如说由这些军衔,词汇,看出日本现在很多文字还在承用汉字的古意,表明日本文化受中国古文化的影响何等深厚。不过很明显我们翻的时候也不会考虑这么多,只是单纯感觉都合いい罢了。既然还原到最原本了,聪明人自己看得出来。再者我说有人自己不懂不查还怪翻译更加不是说军曹,而是说sky同学前面对源式物语的非议,请原谅我说明白了。
大人啊,我们在这里就是在讨论军曹的问题啊,那个物语,也是因为大人要说明军曹问题而引申出去的吧?您就不要再引申,再引申就回不来了……orz
关于物语的解释,大人之前不是说“《源式物语》为什么不翻成源式故事?物语啥意思?光看字面意思来猜,物品说的话?……”怎么前后不一致咧?呵呵~还是一样,我真的无法像大人那么高明地来解释“物语”,我联想不到orz。
关于“怪翻译”,经大人这么一解释我明白了,的确是误会大人了,抱歉抱歉,不过大人似乎也误会小可了呢,怪丰子恺给我下套这完全是玩笑话嘛,我是个什么东西啊,丰子恺大大翻译《源氏物语》的时候我还在六道轮回呢orz。可是这个物语我之前真的看不懂啊,查字典也不明白,我查字典很勤的,家里一本学生辞海被我翻得破破烂烂的,我真的没办法像大人那样去解释物语orz
我刚才一直在说翻译的最低标准,就是让人看明白,再高一点的标准,就是要符合受众的习惯,曹长什么的就让我很不习惯,每次看到听到都要换算成美制的军衔,这就好比刚到国外的人花钱的时候总会自觉不自觉地把外币换算成人民币orz。