译文中的“你如果不贫乏的话,今天就活不成了”这句其实和原文与常识都不符。
以当时夏娜的形势姿态,不管胸大胸小,心脏位置是不变的,所以即便由于她胸大而中刀也仅仅是“入胸,非要命”的程度。不过胸部被毁容后相信她也就此失宠。即天意未能帮她到最后,但命是绝对可以保住的。
“只换贵人汗淋漓,身贫胸短少寸许,天意如此终难举”
只让上天护佑的贵人夏娜惊出一声冷汗,刀子在平胸前的不足一寸的毫厘地方停下,这是天意如此啊,最终还是没有成功举事。
看来原文的意思也未提及威胁到她性命的程度。
所以译文有夸大的成份,以及为掩盖其他未翻满的而自己杜撰的部分。。。