搜索 社区服务 统计排行 帮助
  • 5820阅读
  • 123回复

[无聊图透]女神第二季第17集............来也匆匆,去也匆匆(?)

楼层直达
级别: 圣骑士
注册时间:
2005-02-06
在线时间:
0小时
发帖:
1515
只看该作者 60楼 发表于: 2006-07-29
引用
最初由 9616777 发布


应该说以前走得更帅.................
不过凭借2000年的剧场,要拿到比现在的TV多的资金应该没问题吧?[/han]


话说还有人看女神的漫画吗?
最近这几话我都以为是在某本机车杂志上连载的女神同人了............


但是问题是,TV要做成剧场版那种质量,要的钱不是一般的多.所以不太可能在剧场版后马上做TV版

有,人很容易形成习惯的,看了N年,无聊也会去看两眼.女神漫画本来不就是这样的么,完全生活化,时不时的来一段"剧情"就好了[/TX]
级别: 精灵王
注册时间:
2006-02-12
在线时间:
0小时
发帖:
3493
只看该作者 61楼 发表于: 2006-07-29
那个剧场制作了四年。。。

级别: 光明使者
注册时间:
2004-12-02
在线时间:
460小时
发帖:
23044
只看该作者 62楼 发表于: 2006-07-29
引用
最初由 aaad567 发布


但是问题是,TV要做成剧场版那种质量,要的钱不是一般的多.所以不太可能在剧场版后马上做TV版

有,人很容易形成习惯的,看了N年,无聊也会去看两眼.女神漫画本来不就是这样的么,完全生活化,时不时的来一段"剧情"就好了[/TX]



生活化是好
但不要机车化啊..........

这215话我完全看不明白是什么.....................[/KH]


那也不用等那么久吧...........话说那剧场的余震真的那么厉害............[/KH]
好了,现在没多少钱了...........
不过,估计在DVD中能回不少了...........
希望能象上一季那样,最后在DVD中那两集的作画能让人有一些剧场版的感觉吧.....

级别: 圣骑士
注册时间:
2005-02-06
在线时间:
0小时
发帖:
1515
只看该作者 63楼 发表于: 2006-07-29
引用
最初由 9616777 发布



生活化是好
但不要机车化啊..........

这215话我完全看不明白是什么.....................[/KH]


套用17话的对白,只要有爱,你就明白在说什么了[/TX]

不要看机车术语,看他们为什么在做基本上就明白了:D
级别: 光明使者
注册时间:
2004-12-02
在线时间:
460小时
发帖:
23044
只看该作者 64楼 发表于: 2006-07-29
引用
最初由 aaad567 发布


套用17话的对白,只要有爱,你就明白在说什么了[/TX]

不要看机车术语,看他们为什么在做基本上就明白了:D


喊内涵的看法...............[/KH]

果然,我的爱还是不够吗?

级别: 圣骑士
注册时间:
2005-02-06
在线时间:
0小时
发帖:
1515
只看该作者 65楼 发表于: 2006-07-29
引用
最初由 9616777 发布


喊内涵的看法...............[/KH]

果然,我的爱还是不够吗?


我喜欢看女神就是因为生活化,不会很复杂.

看女神不需要把问题看得很复杂,现在漫画要说的不就是实现梦想这么简单的事情么,呵呵.不光是漫画里的人,老藤也在用画圆他自已的梦想[/TX]
级别: 新手上路
注册时间:
2005-04-26
在线时间:
0小时
发帖:
13
只看该作者 66楼 发表于: 2006-07-29
关于urd最后那句“妈…麻花脸丑女人”的翻译我来解释一下。

原文是“おか…ちめんこ”,这个“おかちめんこ”根据日本惯用语日文词典的解释,意思是“顔立ちが整っていない不器量な女性を指す俗語。”,直译就是“指五官不端正相貌丑陋的女人的俗语”,而翻译时又必须考虑第一个字必须和“妈”同音,所以选择了麻子脸的“麻”字做起始字,再加上hild脸上纹章的形状,因此就翻成了“麻花脸丑女人”。

所以台版漫画的翻译是错误的。
级别: 光明使者
注册时间:
2004-12-02
在线时间:
460小时
发帖:
23044
只看该作者 67楼 发表于: 2006-07-29
)
引用
最初由 aaad567 发布


我喜欢看女神就是因为生活化,不会很复杂.

看女神不需要把问题看得很复杂,现在漫画要说的不就是实现梦想这么简单的事情么,呵呵.不光是漫画里的人,老藤也在用画圆他自已的梦想[/TX]


每次看到他强加进去的机车讲座我就觉得囧............

我也不想复杂...........
但是连续几次连载都是看天书啊.........
要我看哑剧我还没着水平..........(215话尤其明显,我根本就看不明白那些是什么来的...........[/KH] )

级别: 光明使者
注册时间:
2004-12-02
在线时间:
460小时
发帖:
23044
只看该作者 68楼 发表于: 2006-07-29
引用
最初由 K1 发布
关于urd最后那句“妈…麻花脸丑女人”的翻译我来解释一下。

原文是“おか…ちめんこ”,这个“おかちめんこ”根据日本惯用语日文词典的解释,意思是“顔立ちが整っていない不器量な女性を指す俗語。”,直译就是“指五官不端正相貌丑陋的女人的俗语”,而翻译时又必须考虑第一个字必须和“妈”同音,所以选择了麻子脸的“麻”字做起始字,再加上hild脸上纹章的形状,因此就翻成了“麻花脸丑女人”。

所以台版漫画的翻译是错误的。


感谢...........

"妈妈面好好吃"那个是港版来的吧?
台版没见过.............[/KH]

级别: 骑士
注册时间:
2005-01-30
在线时间:
46小时
发帖:
563
只看该作者 69楼 发表于: 2006-07-29
引用
最初由 9616777 发布


莫非是台版?
港版那个好象是妈妈面好好吃吧.............[/KH]
到底是哪个?[/KH]


不好意思,我那时看的是D版,不知道谁翻译的

不过有个方法可以分别

香港人翻译成“我的爱神”…………本质,但囧了点

台湾人似乎翻译成“我的女神”

PS:漫画连载我在看,单行本也一直在买 (虽然我训练了好多年的爱,不过最近几话的确看了吃力;也许是最近犬神,神样什么的不动脑子的片子看多了,脑子不好使了,囧)

7月出的东西还是不少的

话说,有人总结过老藤画风转变的过程的,的确是没白用了这18年的时间
级别: 光明使者
注册时间:
2004-12-02
在线时间:
460小时
发帖:
23044
只看该作者 70楼 发表于: 2006-07-29
引用
最初由 urd000 发布


不好意思,我那时看的是D版,不知道谁翻译的

不过有个方法可以分别

香港人翻译成“我的爱神”…………本质,但囧了点

台湾人似乎翻译成“我的女神”

PS:漫画连载我在看,单行本也一直在买 (虽然我训练了好多年的爱,不过最近几话的确看了吃力;也许是最近犬神,神样什么的不动脑子的片子看多了,脑子不好使了,囧)

7月出的东西还是不少的

话说,有人总结过老藤画风转变的过程的,的确是没白用了这18年的时间

翻了一下
是东立的.............妈妈面蛮好吃的...............[/KH]
我想说,那机车知识不开基础班的...................有时你想用脑都用不上......[/KH]
目前的新翻没怎么在追啊.......(都在复习旧片........)

18年啊............
不过还是中间的时候画风最让人感觉舒服........
现在的感觉好象是为了赶潮流............

级别: 骑士
注册时间:
2005-01-30
在线时间:
46小时
发帖:
563
只看该作者 71楼 发表于: 2006-07-29
引用
最初由 K1 发布
关于urd最后那句“妈…麻花脸丑女人”的翻译我来解释一下。

原文是“おか…ちめんこ”,这个“おかちめんこ”根据日本惯用语日文词典的解释,意思是“顔立ちが整っていない不器量な女性を指す俗語。”,直译就是“指五官不端正相貌丑陋的女人的俗语”,而翻译时又必须考虑第一个字必须和“妈”同音,所以选择了麻子脸的“麻”字做起始字,再加上hild脸上纹章的形状,因此就翻成了“麻花脸丑女人”。

所以台版漫画的翻译是错误的。


说错误不好听

本来信达雅就不容易都满足的

在个人看来“马大哈”什么的比“麻花脸丑女人”还要顺口一些……(你可以自己在骂人的时候尝试下)

像这种完全由于语言本身特性产生的笑话,强行去翻译反而不能表达它原有的意境,更何况,还有很多根本翻不过来的情况(像回文什么的)

所以,说起来,大家都半斤八量
级别: 骑士
注册时间:
2006-07-24
在线时间:
0小时
发帖:
1132
只看该作者 72楼 发表于: 2006-07-29
引用
最初由 K1 发布
关于urd最后那句“妈…麻花脸丑女人”的翻译我来解释一下。

原文是“おか…ちめんこ”,这个“おかちめんこ”根据日本惯用语日文词典的解释,意思是“顔立ちが整っていない不器量な女性を指す俗語。”,直译就是“指五官不端正相貌丑陋的女人的俗语”,而翻译时又必须考虑第一个字必须和“妈”同音,所以选择了麻子脸的“麻”字做起始字,再加上hild脸上纹章的形状,因此就翻成了“麻花脸丑女人”。

所以台版漫画的翻译是错误的。

发现一只万年潜水艇……

引用
最初由 9616777 发布

翻了一下
是东立的.............妈妈面蛮好吃的...............[/KH]
我想说,那机车知识不开基础班的...................有时你想用脑都用不上......[/KH]
目前的新翻没怎么在追啊.......(都在复习旧片........)

18年啊............
不过还是中间的时候画风最让人感觉舒服........
现在的感觉好象是为了赶潮流............

我也喜欢中期的画风,就是OVA那个画风……

ねたもも - PEACH-PIT Fans Web
欢迎大家来百度PEACH-PIT吧坐坐

级别: 光明使者
注册时间:
2004-12-02
在线时间:
460小时
发帖:
23044
只看该作者 73楼 发表于: 2006-07-29
引用
最初由 urd000 发布


说错误不好听

本来信达雅就不容易都满足的

在个人看来“马大哈”什么的比“麻花脸丑女人”还要顺口一些……(你可以自己在骂人的时候尝试下)

像这种完全由于语言本身特性产生的笑话,强行去翻译反而不能表达它原有的意境,更何况,还有很多根本翻不过来的情况(像回文什么的)

所以,说起来,大家都半斤八量



但妈妈面蛮好吃


这个要囧



折衷一点,这时候需要一个比较短的词吧........
直接用"麻花脸"或许也可以吧...........

级别: 骑士
注册时间:
2005-01-30
在线时间:
46小时
发帖:
563
只看该作者 74楼 发表于: 2006-07-29
引用
最初由 9616777 发布

翻了一下
是东立的.............妈妈面蛮好吃的...............[/KH]
我想说,那机车知识不开基础班的...................有时你想用脑都用不上......[/KH]
目前的新翻没怎么在追啊.......(都在复习旧片........)

18年啊............
不过还是中间的时候画风最让人感觉舒服........
现在的感觉好象是为了赶潮流............


想起当时k1开车和青鸟争夺bell的时候

车子给青鸟动了手脚

k1说引擎坏了,bell和urd说是引擎里面的小人不肯干活了,k1本来想卖弄一下知识讲解一下,没想到打开100cc的擎一看,里面10个小人,还1人10cc,立马长囧不起

我看的时候则是直接笑翻在地

不但浅显易懂,而且很有意思

比现在的解说的确看得要轻松…………
快速回复

限150 字节
上一个 下一个