无安全问题 我爸爸的出生地 我妈妈的出生地 我的小学校名 我的中学校名 我最喜欢的运动 我最喜欢的歌曲 我最喜欢的电影 我最喜欢的颜色 自定义问题
水墨江南
kohaku
春意盎然
紫色梦幻
绿之印象
蓝色天空
黑色旋风
引用 最初由 SymphonyX 发布"太初"是为了念起来更有"经"的感觉,圣经的翻译是在汉语有系统的翻译理论和经验之前的,比如什么"我将膏他"这类蹩脚的汉语大家又要开始内涵争论了= =|||内涵的说,"太初"出自《约翰福音》,三位一体据称出自《马太福音》,实际上是4世纪的一些"创新之举",各福音书之间互有不能自圆其说之处,简单得来说领会精神即可,否则就成了道学先生原教旨主义者了。
引用 最初由 Lega 发布三位一体这种东西也不是那么随便的概念,神学家们已经研究了上千了阿......现在还在为无数神学家提供着每日的食粮...
引用 最初由 wuhuan575 发布这都开始研究圣经了啊
引用 最初由 SubaruWD 发布没什么好研究的,欣赏作者怎样适当(不适当)地插入经典,营造气氛,从引用的内容欣赏作者的底蕴积累,引用的是否恰当看出他的技巧高低,如此而已当然不否认当翻译的考究出用典会有种劣质的自豪感,虽然只是拾人牙慧[/TX]
引用 最初由 Lega 发布更主要的是这种考据很容易浅尝辄止,流于表面,往往有错,却还不自知,所以一般除了acg界和自己的专业外,别的考了也不敢说。。。。
引用 最初由 幽远 发布其实说白了就是他们想神化耶稣又不想与基督教中"除神外不可有别的偶像"这条相抵触而故弄玄虚搞得像佛家里的"不可说"一般.......
引用 最初由 自由泳 发布昨晚刚看完,最后的时候男主变金发美女满心以为有长....................长的讨论帖等着俺,木想到居然木有,莫非这年头男变女已经木有人爱了么........