这个就太多了,举个最典型的例子吧:冰系战士最强招“曙光女神之宽恕”,虽然听起来不错,但却是个绝对错误的翻译,海南版搞得很多人都先入为主了,怎么改回来啊,正确翻译应该是“极光处刑”。
同样“在这里等冰河很久了”也是错误的翻译,原文是久しぶりだな 氷河よ,只是说“久违了,冰河”而已。
说实话..我觉得差不多..翻译加入想象力我不反对 只要不是错误 所谓的错误是扭曲实际意义..这2句并没有扭曲..只是加以想象..
PS:或许对童年的记忆太深对曙光女神之宽恕的爱远比极光处刑好的多..(顺带问下动画貌似也是叫什么来着?貌似也是类似海南的翻译..)