搜索 社区服务 统计排行 帮助
  • 21684阅读
  • 148回复

tvb高达00!赞

楼层直达
级别: 新手上路
注册时间:
2006-02-13
在线时间:
0小时
发帖:
272
只看该作者 60楼 发表于: 2008-09-06
引用
最初由 蒹葭公子 发布


double O不就是00么?把0念成O不是很正常的么?


可能吧,英語中是可以
如果題目的double O在劇情中就是指零零的話我就沒話説
這部我又沒追下去,如果有說錯請多擔待,只是我有點小小的疑惑罷了

级别: 光明使者
注册时间:
2007-03-01
在线时间:
67小时
发帖:
10903
只看该作者 61楼 发表于: 2008-09-06
引用
最初由 fishcat 发布


可能吧,英語中是可以
如果題目的double O在劇情中就是指零零的話我就沒話説
這部我又沒追下去,如果有說錯請多擔待,只是我有點小小的疑惑罷了


…………[/han] 剧中的double O就是指双零…………[/KH]

花开伊吕波 ×
秘汤2        〇
级别: 光明使者
注册时间:
2003-08-26
在线时间:
3小时
发帖:
18100
只看该作者 62楼 发表于: 2008-09-06
引用
最初由 fishcat 发布
double O 果然 又变成 零零 了
竟然tvb也搞错……


官网也是写00
http://www.gundam00.net/
0是可以念成O的

级别: 新手上路
注册时间:
2003-06-17
在线时间:
79小时
发帖:
1494
只看该作者 63楼 发表于: 2008-09-06
高达名居然用译音……

级别: 光明使者
注册时间:
2003-08-26
在线时间:
3小时
发帖:
18100
只看该作者 64楼 发表于: 2008-09-06
引用
最初由 apoptoxin 发布
高达名居然用译音……


没什么大不了吧,改英文肯定没可能,要迁就小朋友
之前公布过的中文译名(特别是台版)一样很orz

级别: 新手上路
注册时间:
2006-02-13
在线时间:
0小时
发帖:
272
只看该作者 65楼 发表于: 2008-09-06
引用
最初由 LY920 发布


官网也是写00
http://www.gundam00.net/
0是可以念成O的

真好笑……原來是我死腦筋
這樣不如一開始就叫00好了

级别: 光明使者
注册时间:
2003-08-26
在线时间:
3小时
发帖:
18100
只看该作者 66楼 发表于: 2008-09-06
引用
最初由 fishcat 发布

真好笑……原來是我死腦筋
這樣不如一開始就叫00好了


如果叫zerozero可能变成KUSO KERORO……orz
念O比较顺口

frow WIKI
http://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%A9%9F%E5%8B%95%E6%88%B0%E5%A3%ABGUNDAM_00
標題的「00」是2個數字0,而讀作「Double O」,這是由於英語中的「Zero」,用作數字時可發音為「"oh" (國際音標:/oʊ/) 」[1]。

级别: 光明使者
注册时间:
2007-03-01
在线时间:
67小时
发帖:
10903
只看该作者 67楼 发表于: 2008-09-06
其实可以叫double zero而不是double O……

花开伊吕波 ×
秘汤2        〇
级别: 光明使者
注册时间:
2003-08-26
在线时间:
3小时
发帖:
18100
只看该作者 68楼 发表于: 2008-09-06
引用
最初由 蒹葭公子 发布
其实可以叫double zero而不是double O……


大概是因为叫zero的机体太多?
好像W的wing zero

级别: 圣骑士
注册时间:
2004-10-22
在线时间:
54小时
发帖:
1582
只看该作者 69楼 发表于: 2008-09-06
引用
最初由 sekiryo 发布


[/TX] 我觉得叫古拉哈姆会比较好听……

不然古拉酵母也可以


我覺得有可能會譯為加拉漢

廣末涼子,崛江由衣、江祖平是人類基因的奇跡(?)
级别: 骑士
注册时间:
2004-09-28
在线时间:
15小时
发帖:
836
只看该作者 70楼 发表于: 2008-09-06
引用
最初由 LY920 发布


粤语不可能叫格拉汉姆这么拗口吧==
好似碧咸和贝克汉姆那样



一直觉得碧咸和朗拿度译得很好,用粤语读起来非常像Beckham和Ronaldo

Haskell.
级别: 光明使者
注册时间:
2003-08-26
在线时间:
3小时
发帖:
18100
只看该作者 71楼 发表于: 2008-09-06
引用
最初由 setem 发布


我覺得有可能會譯為加拉漢


通常-ham会翻成“咸”吧

引用
最初由 Psiakua 发布


一直觉得碧咸和朗拿度译得很好,用粤语读起来非常像Beckham和Ronaldo


+1
很有亲切感

级别: 版主
注册时间:
2006-05-30
在线时间:
1067小时
发帖:
37222
只看该作者 72楼 发表于: 2008-09-07
引用
最初由 spiderkll 发布
止戈为武:意思是武字是止戈两字合成的,所以要能止战,才是真正的武功。后也指不用武力而使对方屈服,才是真正的武功。

:o 学习了新成语啊
不过港版转播都没字幕吧[/KH] 翻译的再好也听不懂了
级别: 光明使者
注册时间:
2003-08-26
在线时间:
3小时
发帖:
18100
只看该作者 73楼 发表于: 2008-09-07
引用
最初由 wanna 发布

:o 学习了新成语啊
不过港版转播都没字幕吧[/KH] 翻译的再好也听不懂了


这次是有中文字幕的XD

级别: 版主
注册时间:
2006-05-30
在线时间:
1067小时
发帖:
37222
只看该作者 74楼 发表于: 2008-09-07
引用
最初由 LY920 发布


这次是有中文字幕的XD

[/han] 那么瓦要开始怨念收不到HK台了……会有有爱人士放送么
快速回复

限150 字节
上一个 下一个