搜索 社区服务 统计排行 帮助
  • 19563阅读
  • 172回复

[聊天]我感觉有很多片子的译名都很想不通

楼层直达
级别: 圣骑士
注册时间:
2008-04-10
在线时间:
0小时
发帖:
1654
只看该作者 60楼 发表于: 2008-12-25
空的境界0分。

完全丧失了美感和装逼感。
级别: 风云使者
注册时间:
2004-01-11
在线时间:
229小时
发帖:
2691
只看该作者 61楼 发表于: 2008-12-25
fate/stay night
认命吧,今夜推倒你
不是很赞的吗XD


番长的美脚
级别: 侠客
注册时间:
2008-06-14
在线时间:
0小时
发帖:
388
只看该作者 62楼 发表于: 2008-12-25
的确,一般の都译成译成“之”才好装13,译成“的”就土到跌渣……

我们之所以觉得悬崖上的花朵美丽
那是因为我们会在悬崖停下脚步
而不是像那些毫不畏惧的花朵般
能向天空踏出一步

天空呢,其实是无色的
它并没有欺骗你
你只是自己的眼睛欺骗了自己

并没有人一开始就站在天上
不论是你或是我,就连神也是
但我已经厌倦了这天之顶点的王座空无一人
从今以后,吾将立于天顶!

无论扫掉的灰尘是一颗还是两颗,用肉眼看都是没有什么分别的
不要轻易的口出狂言,那样只会透露出你的软弱
想要踏过蝼蚁而不捻碎它,力道可是很难掌握的

憧憬是距离理解最远的距离

肉眼可见的背叛是最容易发现的,真正的恐怖是你无法看穿的背叛行动

吾等前方,绝无敌手!
级别: 圣骑士
注册时间:
2001-11-21
在线时间:
0小时
发帖:
1763
只看该作者 63楼 发表于: 2008-12-25
Touch

H2

Rough

Katsu

……

天啊!安达充的作品就没有好的中文译名么?

最新『流星の絆』的百变Erika ——不断更新中——萌3D的万万岁!!!


广告:想要美女么?户田惠梨香国际后援会『微笑天使』
级别: 光明使者
注册时间:
2004-04-14
在线时间:
26小时
发帖:
16482
只看该作者 64楼 发表于: 2008-12-25
引用
最初由 憨特菜 发布
Ar tonelico

正确的翻译应该是“唯一的世界树”


好吧 我这是在帮某人宣传而已 大家不要介意 = =

魔塔大陆?
其实怎么只有第一话啊,不玩游戏的泪~~

级别: 新手上路
注册时间:
2005-12-31
在线时间:
0小时
发帖:
209
只看该作者 65楼 发表于: 2008-12-25
只要是皮克斯的都译成“总动员”,这是我最难接受的……

ささめきこと
级别: 圣骑士
注册时间:
2007-04-28
在线时间:
0小时
发帖:
1530
只看该作者 66楼 发表于: 2008-12-25
引用
最初由 yanbo8502 发布

魔塔大陆?
其实怎么只有第一话啊,不玩游戏的泪~~



企划的时候就是一话 没两话 [/han]

就这一话还用了一大堆游戏动画充数



05年宣传的时候“魔塔大陆”这个翻译我是选取了台湾某个极为偏僻的同人性质的网站的译法 后来不知道怎的就这么流传开了 那个时候我还不懂什么叫做命名学 所以也没有去深究 只知道tonelico这个单词指的是世界树 但是看了半天的游戏资料我也没发现和北欧神话有什么关联 结果现在被香港某同好狂批 [/han]
级别: 风云使者
注册时间:
2008-06-20
在线时间:
273小时
发帖:
1447
只看该作者 67楼 发表于: 2008-12-25
引用
最初由 Sammi 发布
Touch

H2

Rough

Katsu

……

天啊!安达充的作品就没有好的中文译名么?


爱吃啊

胜!
:o
素晴らしい

级别: 光明使者
注册时间:
2007-03-01
在线时间:
67小时
发帖:
10903
只看该作者 68楼 发表于: 2008-12-25
引用
最初由 キラキラ 发布


爱吃啊

胜!
:o
素晴らしい

H2不是氢气么?[/TX]

花开伊吕波 ×
秘汤2        〇
级别: 新手上路
注册时间:
2007-08-05
在线时间:
0小时
发帖:
182
只看该作者 69楼 发表于: 2008-12-25
一看到译名第一反应就是霸王别基。。。。

级别: 精灵王
注册时间:
2008-02-14
在线时间:
0小时
发帖:
3353
只看该作者 70楼 发表于: 2008-12-25
引用
最初由 阿D高达 发布
其实很多港译很有喜感,不过是对于会粤语的人来说....[/TX]

这真是实话啊~~~~浪客剑心,神剑闯江湖;男儿当入樽,灌篮高手.....
怎么看都是港译~~~意译怎么看来好像都比直译美

级别: 风云使者
注册时间:
2006-07-19
在线时间:
228小时
发帖:
4119
只看该作者 71楼 发表于: 2008-12-25
引用
最初由 qianlong49 发布
一看到译名第一反应就是霸王别基。。。。


我看到歷史的真相
原來韓信當年是因為失寵
所以才會奔到劉邦那邊

但問題來了 到底是 項羽x韓信
還是 韓信x項羽
-------

說到譯名
一定要說同人譯名
---> <慾望方舟>
--> <極樂x義母x調教>

级别: 工作组
注册时间:
2004-11-30
在线时间:
74小时
发帖:
2603
只看该作者 72楼 发表于: 2008-12-25
引用
最初由 健身牛牛 发布

这真是实话啊~~~~浪客剑心,神剑闯江湖;男儿当入樽,灌篮高手.....
怎么看都是港译~~~意译怎么看来好像都比直译美


机动战士·风云再起
机动战士·雷霆一击
机动战士·种子任务
机动战士·特种命运

:cool: :cool: :cool:
级别: 光明使者
注册时间:
2008-01-31
在线时间:
214小时
发帖:
17378
只看该作者 73楼 发表于: 2008-12-25
引用
最初由 Tochika 发布
只要是皮克斯的都译成“总动员”,这是我最难接受的……

+65535
我整个人都总动员了
级别: 光明使者
注册时间:
2006-08-02
在线时间:
1154小时
发帖:
17531
只看该作者 74楼 发表于: 2008-12-25
引用
最初由 蒹葭公子 发布

H2不是氢气么?[/TX]


H2应该翻译成H了又H.

A 白鬼院凛々蝶 黄瀬やよい
B  
C イカ娘
D 天江衣
E 髅々宫カルタ
F 白水哩
G  赤座あかり
H 
快速回复

限150 字节
上一个 下一个