搜索 社区服务 统计排行 帮助
  • 9930阅读
  • 90回复

[4.20][漫游字幕组]Sound Horizon 6th Story Concert 「Moira」LIVE DVDrip 中日双语字幕(BT/ED)

楼层直达
级别: 新手上路
注册时间:
2008-08-13
在线时间:
0小时
发帖:
6
只看该作者 60楼 发表于: 2009-04-23
谢谢谢谢谢谢谢谢谢谢了!!!><
字幕大好!之前已经十几周目了下了字幕又看了一周目【这两天考试TAT】

实在是没想到本命的漫游字幕组会出LIVE的字幕啊TVT好惊喜好感动!

大感谢!!!!

啊啊不过翻译跟玖羽的差好多。
有些地方确实比玖羽的通顺些合理些。(典型比如《冥王》还有《遥か地平線の彼方へ》XD,不过玖羽殿赶在发售日嘛也情有可原XD)
但有些地方两种版本就完全不知道哪个比较准确Orz

不知道字幕组的大大去参考过玖羽的翻译没Orz?

(同是漫游的人应该没什么过节吧……Orz应该没冒犯到吧……?【被拖走】)
级别: 圣骑士
注册时间:
2004-06-21
在线时间:
0小时
发帖:
1689
只看该作者 61楼 发表于: 2009-04-23
加入分流
级别: 新手上路
注册时间:
2008-07-24
在线时间:
0小时
发帖:
6
只看该作者 62楼 发表于: 2009-04-23
看完了-。-。。。被震撼了。。于是好不容易找到了roman和Elysion的字幕。。。
级别: 新手上路
注册时间:
2009-04-23
在线时间:
0小时
发帖:
1
只看该作者 63楼 发表于: 2009-04-23
啊啊……太有爱了~~~
[消息不灵通的某人立刻抱走~~~]
级别: 工作组
注册时间:
2004-04-08
在线时间:
7小时
发帖:
1963
只看该作者 64楼 发表于: 2009-04-23
引用
最初由 heart7 发布

不知道字幕组的大大去参考过玖羽的翻译没Orz?


玖羽的版本因为CD的时候就出来了,我当时也有看过,所以不能说完全没有参考吧
不过可能是因为出得赶,在资料上有所不足,当时也感觉她的版本有一些错漏之处
因此自己翻译时没有看她的版本,就是因为不想受影响,嗯

对翻译有疑问的地方,尽可以pm我
都是同好,欢迎讨论

空を羽ばたく鳥のように 迷わずにいれたなら
春を待つあの花のように ただ強くいれたなら
级别: 新手上路
注册时间:
2008-08-13
在线时间:
0小时
发帖:
6
只看该作者 65楼 发表于: 2009-04-23
引用
最初由 akira_of_will 发布


当时也感觉她的版本有一些错漏之处
因此自己翻译时没有看她的版本


啊啊啊我捕捉到某个重要信息了wwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwww

看的时候貌似是记得有些地方翻译【好像】有点奇怪= =|||不过这两天考试过两天再来细看

不过先说个小问题……1小时28分36秒,那个“然而连微笑的希望”。

貌似应该是“微小的希望”?
级别: 工作组
注册时间:
2004-04-08
在线时间:
7小时
发帖:
1963
只看该作者 66楼 发表于: 2009-04-23
嗯……错别字orz
会抽外挂的同学自己改吧汗

啊,你说的信息如果是“那个”的话,我不清楚的哦=v=我是好像看到别人这样说的……

空を羽ばたく鳥のように 迷わずにいれたなら
春を待つあの花のように ただ強くいれたなら
级别: 新手上路
注册时间:
2008-08-13
在线时间:
0小时
发帖:
6
只看该作者 67楼 发表于: 2009-04-23
引用
最初由 akira_of_will 发布

啊,你说的信息如果是“那个”的话,我不清楚的哦=v=我是好像看到别人这样说的……


关于这个,我们很多人怀疑很久了=A=

不过玖羽自从9月放了个PDF出来再也没有管过内个歌词Orz

啊这么一说又想起一个,就是很多地方语序和之前见过的所有翻译都不太一样=A=导致意思还是有些出入

典型比如标题那句,玖羽的翻译就是“即使如此,也要迈步前行的孩子们啊”
还见过的翻译是“尽管如此,也要出征前行的孩子们/羊羔们/小羊们啊”

总之一句话就是清一色的陈述句(感叹句?)!

但是DVD的翻译变成祈使句了!“即使如此,也请启程吧,孩子们”

不知道到底怎样对= =|||【不懂日语的人不乱发表意见(被拖走)】

【不过我貌似还是看懂最后好像应该有个感叹词?ょ这个】
级别: 工作组
注册时间:
2004-04-08
在线时间:
7小时
发帖:
1963
只看该作者 68楼 发表于: 2009-04-23
语序我应该是尽量按原词的语序来了,为了方便中日文对照着看的同学理解

お征きなさい是祈使句,后面那个啊是为了省字而丢掉了
翻译成陈述句的,大概是没有断句吧

这个仔等嘛,确实是下等的动物的“仔”,因为是以冥王的口气说的嘛
翻成羔羊似乎也不错,有点圣经的感觉

空を羽ばたく鳥のように 迷わずにいれたなら
春を待つあの花のように ただ強くいれたなら
级别: 新手上路
注册时间:
2008-08-13
在线时间:
0小时
发帖:
6
只看该作者 69楼 发表于: 2009-04-23
啊那神之光里最后一句字幕“既然如此,我就沉默见证到最后吧”也是冥王说的么?
但是不对吧。这应该是Moira或者六女神说的吧。
如果是冥王的口吻应该是汉字+片假名才对。

陛下很注重这个的。从王本家的日志里可以看得出来。以冥王或者恶魔的口吻说话的时候都是汉字+片假名。
歌本里也是。
LIVE里小冥王的独白那段也是。

以陛下那纠结而BT的性格(相信我,这在我口中真的是夸奖= =|||),LIVE这么重要的东西不可能在这里出这种纰漏的。

所以这段应该是女神说的?个人意见= =
级别: 工作组
注册时间:
2004-04-08
在线时间:
7小时
发帖:
1963
只看该作者 70楼 发表于: 2009-04-23
哦,这么说也有道理啊
因为类似的话冥王在开场白的时候也说了,所以我误以为是冥王说的了

那应该是moira说的吧,因为是单数第一人称“私”,冥王的话是自称“我”的
嗯,纳得

空を羽ばたく鳥のように 迷わずにいれたなら
春を待つあの花のように ただ強くいれたなら
级别: 新手上路
注册时间:
2008-08-13
在线时间:
0小时
发帖:
6
只看该作者 71楼 发表于: 2009-04-23
说是Moira说的也很牵强啦。
整篇里Moira都没露过脸。而且从内容来看怎么也不像命运女神说的话!

说起来我原来还想过Elef是冥王的容器,Misia是Moira的容器呢。名字也像能力也像。

话说最后一闪而过的王座上的冥王,含义会不会是说Thanatos是Moira的儿子Moira是Thanatos的妈妈,所以他们两个有母子相就是他们长得一摸一样=A=?【大误】

啊啊啊啊啊有待考究有待考究。

其实,是传说中的超上级创造神REVO说的吧!【爆
级别: 工作组
注册时间:
2004-04-08
在线时间:
7小时
发帖:
1963
只看该作者 72楼 发表于: 2009-04-23
一闪而过的有好几个呢,有大Misia,小Misia,再大Misia,最后是冥王
所以Misia是moira的容器说支持率还挺高的
最后变成冥王,我是认为有可能Thanatos造反成功了啦,那死人战争啥的……

说是revo的话自然全篇都是revo的话……
也就说,moira=revo(被拖出去……

空を羽ばたく鳥のように 迷わずにいれたなら
春を待つあの花のように ただ強くいれたなら
MC7
级别: 新手上路
注册时间:
2005-10-17
在线时间:
0小时
发帖:
201
只看该作者 73楼 发表于: 2009-04-24
引用
最初由 a4840639 发布
为什么may'n live就没有字幕啊,不公平!



对,偏心了[/ku]



不过,还是谢谢字幕组提供!

级别: 新手上路
注册时间:
2008-08-04
在线时间:
0小时
发帖:
80
只看该作者 74楼 发表于: 2009-04-24
收了哈……恩~很大~
不过~sound horizon嘛~~值了~

快速回复

限150 字节
上一个 下一个