引用
最初由 Gottdrache 发布
欧美其实关键在姓,不在名,所以很多名都是地名或是圣徒,国内翻译为了区别而已。比如:Eisenburg,可以翻译成铁堡,或是艾申博格,人名一般用音译艾申博格,但是德语发音一样:D :D 马赛原来是地名,翻译区别成了马尔塞尤,个人反正觉得完全风马牛不相及:rolleyes: :rolleyes: ,而且马赛其实应该用法语才是王道,可以看看的士速逮,完全就是马赛,压根没出现马尔塞尤:D :D
棍因为法语的maiseille发音本来就是“马赛”这样啦……用德语念才会出现那个“尤”音而汉斯·马尔塞尤又是德国人,所以……嘛这个问题其实也没啥嗷讨论的就是了
引用
最初由 liwangli 发布
查马尔塞尤的资料时,看到这么一段:
“他已与心爱的未婚妻哈芮莉丝 约定,在圣诞节回国相聚,共结百年之好。可是,20多天以后,9月30 日,他却在一次战斗出航中坠机身亡,永远告别了心爱的姑娘,留在 了荒凉的非洲大沙漠中。”
果然回老家结婚这种话不能随便说么
来来来看看哈特曼是怎么回避死亡flag的……简直是所有士兵的典范:(以下闪光弹注意)
离开柏林后,哈特曼乘火车赶往斯图加特。路上,他改变了以前暂不结婚的决定。在火车站站台上,哈特曼紧紧拥抱乌施,不停地吻她。“我的小宝贝,我们在这个假期里结婚吧!”“我们不是在上个月约好在圣诞节才结婚吗?”乌施惊讶之极。“我们大队许多人都结了婚,并可享受圣诞假期。如果我们不结婚,那我大概就不可能回来了。”哈特曼感到乌施的忧愁,于是俯下身不停的吻她。乌施被他的热情感动了,眼里闪着激动的泪花:“你现在是不是想说,我是你的第302个猎物?”她撒娇似的问哈特曼。“不,不是第302个,而是我唯一的一个。而我又是属于你的。”
回避结婚死亡flag的方法就是在上战场前就把婚结了……