搜索 社区服务 统计排行 帮助
  • 153817阅读
  • 1602回复

**字幕组意见箱**所有字幕方面的意见建议请集中到这里

楼层直达
级别: 新手上路
注册时间:
2007-07-13
在线时间:
0小时
发帖:
14
只看该作者 750楼 发表于: 2008-01-08
希望以后能多一些以后的片子都能中日双语字幕~
级别: 侠客
注册时间:
2005-02-07
在线时间:
0小时
发帖:
735
只看该作者 751楼 发表于: 2008-01-11
為何我下載漫遊的MKV影片,播放時會字幕不同步呢?
漫遊新的MKV都是用X264規格的,那是否是我的電腦等級不夠高才會出現字幕不同步?

我的電腦規格:
AMD Sampron 2600+
ASUS K8V-VM
DDR 400 1.5GB
Elsa GeForce 7600GS
17" CRT
播放軟體是KMPlayer綠色免安裝版

Starship Operators就這樣結東了....


真是酷....
级别: 工作组
注册时间:
2004-07-26
在线时间:
0小时
发帖:
1019
只看该作者 752楼 发表于: 2008-01-11
你们做的Macross Frontier里的几个明显问题
看得我实在受不了了


アストロイドベルト是小行星带……
这是只有三流字幕组才会犯的错误,实在是不应该呀



这里是“そこか!”……



这里是“壊滅”,“壊滅”和“全滅”还是有区别的

.
世界の歴史:
生命誕生→狩猟生活→炎の発見→農耕の発達→土器の発明→住居の発明→国家の誕生→戦国時代→世界宗教誕生→開国、文明開化→産業革命(工場の建設)→自動車の普及→三種の神器(テレビ、冷蔵庫、洗濯機)があこがれに→公害問題→世界大戦→コンピュータ登場→マニア、オタクの登場→萌えの症状が進む→滅亡

.
级别: 工作组
注册时间:
2003-05-11
在线时间:
201小时
发帖:
36355
只看该作者 753楼 发表于: 2008-01-11
引用
最初由 etcaa429 发布
為何我下載漫遊的MKV影片,播放時會字幕不同步呢?
漫遊新的MKV都是用X264規格的,那是否是我的電腦等級不夠高才會出現字幕不同步?

我的電腦規格:
AMD Sampron 2600+
ASUS K8V-VM
DDR 400 1.5GB
Elsa GeForce 7600GS
17" CRT
播放軟體是KMPlayer綠色免安裝版


你总要说是哪几部吧

就这样说,就是全部都有问题...?

  
级别: 新手上路
注册时间:
2007-11-05
在线时间:
0小时
发帖:
2
只看该作者 754楼 发表于: 2008-01-13
死后文
Dialogue: 0,0:15:45.22,0:15:46.82
一般说来会很不一样

一般说来不会相信 才对
级别: 工作组
注册时间:
2007-01-19
在线时间:
0小时
发帖:
7
只看该作者 755楼 发表于: 2008-01-13
aria the origination 01

00:57
先輩たちのお仕事を、間近に見ることができます。
也许“亲眼”不算特别适合吧。
01:46
ふと感じたときめきを…
02:55
風を切る君に…
03:06
また会いましょう…
以上三处歌词,确认如果属实的话希望最好下次改一下吧。
05:27
読むのも面倒くせぇ
呃,这个,前半部分还是不要省去为好吧…
08:17
これ、アリシアさんにですよ
这个似乎,呃,不应该对吧…
17:17
呃,或许直接把まぬけ意译作鬼脸不是特别恰当…
19:00
まだまだだって思えることはとても大事だと思うんだ
是思える而非思う,这个区别,好吧,或许可以忽略…
19:40
まだまだの自分をうんと好きになって、楽しんじゃえばいいんじゃないかしら。
呃,似乎应该是“人生を楽しむ”之类的意思,后面应该有类似的台词。
22:26
つぎ应该是说再下一代的领航员吧,大概…

今回ばかりは、さすがに耐えられないよ…
fws
级别: 工作组
注册时间:
2006-03-25
在线时间:
1小时
发帖:
1242
只看该作者 756楼 发表于: 2008-01-14
00 14.mkv
07:41 12:40 路易絲

沒啥影響 不過還是回報一下
级别: 工作组
注册时间:
2003-04-16
在线时间:
0小时
发帖:
1359
只看该作者 757楼 发表于: 2008-01-15
引用
最初由 joilerer 发布
死后文
Dialogue: 0,0:15:45.22,0:15:46.82
一般说来会很不一样

一般说来不会相信 才对

普通はもっと違う

以上でございます~

娘:蜜柑(V School C)|Gwendolyn(V Cristal)|紅苺(V F-05)|桜桃(V LUNA)|不知火(V Suiseiseki)|菠萝蜜(V Suiseiseki)|Candy(V Megu)|氷炎(Narin Doll 43cm narae)
天使:すもも(V Yuki)|なつめ(V Neon)|Sugar(V Yayoi)
Coming Soon:無花果(V Tae)|日向夏(V F-26)

进行中项目
(最近开始工作了, 朝十晚七很辛苦, 制作进度会放慢, 请大家谅解 OTL)
シゴフミ 校译进度 ??完 ??进行中
ツバサ TOKYO REVELATIONS 校译进度 VOL1完 VOL2完 VOL3完
ROMEO JULIET 校译进度 全24话中日文稿完 初稿进度 全24话中日文稿完

4月新番预定
xxxHOLiC S2
级别: 新手上路
注册时间:
2008-01-17
在线时间:
0小时
发帖:
1
只看该作者 758楼 发表于: 2008-01-17
死后文第01话RMVB
字幕都很贴着屏幕底下了...和平时字幕组惯用的位置不太一样。


其它对比



死后文第01话MKV
MKV音频用是32000,没用与狼と香辛料MKV 720P和君吻 kimikiss pure rouge 一样用48000

我认为普通的44100听起来就挺好的,48000当然更好,但32000只在别组压的RMVB里常看见,所以感觉挺别扭的。
PS:MKV字幕位置没问题。

以上感觉死后文第01话的RMVB和MKV制作不太够完美...希望出V2版来收。
级别: 超级版主
注册时间:
2004-07-25
在线时间:
121小时
发帖:
3898
只看该作者 759楼 发表于: 2008-01-17
引用
最初由 fws 发布
00 14.mkv
07:41 12:40 路易絲

沒啥影響 不過還是回報一下


OTZ

级别: 工作组
注册时间:
2007-08-23
在线时间:
0小时
发帖:
683
只看该作者 760楼 发表于: 2008-01-18
引用
最初由 HAKKAI 发布
死后文第01话RMVB
字幕都很贴着屏幕底下了...和平时字幕组惯用的位置不太一样。


其它对比



死后文第01话MKV
MKV音频用是32000,没用与狼と香辛料MKV 720P和君吻 kimikiss pure rouge 一样用48000

我认为普通的44100听起来就挺好的,48000当然更好,但32000只在别组压的RMVB里常看见,所以感觉挺别扭的。
PS:MKV字幕位置没问题。

以上感觉死后文第01话的RMVB和MKV制作不太够完美...希望出V2版来收。


RMVB档字幕Style的MarginV为1,MKV的时候改回了默认的10。
片源是直接用的raw,音轨也没有再编码。raw音轨的采样率就是32000Hz。
级别: 工作组
注册时间:
2006-01-11
在线时间:
20小时
发帖:
673
只看该作者 761楼 发表于: 2008-01-19
字幕位置有点差异很正常 低的是套用了FLAG的STYLE 高的应该是套用银盘的
这实际上算不上什么问题……
音频就不说了 我那渣设备也听不出好坏来

级别: 新手上路
注册时间:
2006-11-15
在线时间:
0小时
发帖:
56
只看该作者 762楼 发表于: 2008-01-19
[1.10]漫游字幕组 ARIA 3rd season 第一话 1280x720 MKV
08:16 "这个是艾莉西亚送来的"
这样翻译应该不对吧.是不是应该翻译成"这个是送给艾莉西亚的"?


先に決心する.それから結局貫徹する.
これは一件の事の唯一の道を成し遂げるのだ!?
级别: 新手上路
注册时间:
2005-12-30
在线时间:
0小时
发帖:
12
只看该作者 763楼 发表于: 2008-01-20
GUNDAM 00
15 rmvb
10:22 NG粒子 释放
- -

SEED迷
级别: 超级版主
注册时间:
2004-07-25
在线时间:
121小时
发帖:
3898
只看该作者 764楼 发表于: 2008-01-20
mkv修正

快速回复

限150 字节
上一个 下一个