引用
最初由 xywzzwm 发布
付了张图,看不见的点这里
准确的翻译似乎是年糕红(小)豆汤,这字典上有
関西人把这种红豆颗粒完整的しるこ叫作「善哉」(ZENZAI)。照片上远侧的是用去了皮的红豆沙做的年糕红豆汤
似乎简单译作红豆汤有点不合适(不是还有块年糕么),译成全名又好像有点罗嗦,则么用汉字形式的“汁粉”+解释是不是好些?还能让读者了解下日本文化
长见识了:o
然则我还是无法理解罐装饮料(是饮料吧?或者说象八宝粥那种?)里面如何放年糕...(这东西不是越泡越烂么...)
另.能外联的相册是很不错啦...不过最好还是申请个163相册吧(无限容量),这样发布起来方便些.
再另.制作的真的很不错啊:) ,如果人物对话能用不同字体的话就更好了(有些对话搞不准是谁说的...)