搜索 社区服务 统计排行 帮助
  • 153823阅读
  • 1602回复

**字幕组意见箱**所有字幕方面的意见建议请集中到这里

楼层直达
级别: 工作组
注册时间:
2006-01-11
在线时间:
20小时
发帖:
673
只看该作者 810楼 发表于: 2008-04-05
引用
最初由 newtypefans 发布
FLAG中的“中国”开始用“天朝”替换了?这种KUSO。。。


并非kuso 只是迎合和谐年代的和谐译法 此译法暂将延续

级别: 新手上路
注册时间:
2008-03-20
在线时间:
0小时
发帖:
68
只看该作者 811楼 发表于: 2008-04-05
希望即将出的macross f 容量能大一些,如果720P的话,最好600M-700M一集。
级别: 新手上路
注册时间:
2005-02-27
在线时间:
0小时
发帖:
4
只看该作者 812楼 发表于: 2008-04-06
Macross Frontier第一話
中間的"娘娘"廣告
第一句"好氣來來 小貓娘"
這"小貓娘"聽起來好像應該是"美姑娘"??
级别: 小荷初露
注册时间:
2001-11-21
在线时间:
0小时
发帖:
179
只看该作者 813楼 发表于: 2008-04-06
关于macross f的翻译
其中那段娘娘的广告,里面用中文都说美姑娘的怎么翻译成靓妹妹?中文你好靓又译成你好喵?

A.T.FIELD:“ 任 何 人 也 无 法 侵 犯 的 神 圣 领 域 ”“ 心 之 光 ”“ 在 谁 心 里 都 存 在 的 心 之 壁 ”
级别: 新手上路
注册时间:
2008-04-06
在线时间:
0小时
发帖:
1
只看该作者 814楼 发表于: 2008-04-06
作品名称:反逆的鲁路修R2
具体集数:第01话
问题点:翻译
具体意见:


在22:28
小错误。。Magesty 英语没这个字。。。应该是Majesty
级别: 工作组
注册时间:
2004-04-08
在线时间:
7小时
发帖:
1963
只看该作者 815楼 发表于: 2008-04-07
谢……包括这个在内的一些问题我们都注意到了,mkv会纠正的放心……

空を羽ばたく鳥のように 迷わずにいれたなら
春を待つあの花のように ただ強くいれたなら
级别: 工作组
注册时间:
2002-12-12
在线时间:
0小时
发帖:
4332
只看该作者 816楼 发表于: 2008-04-07
引用
最初由 蛭子長閑 发布
作品名称:バジリスク~甲賀忍法帖
具体集数:1,3,4,9,11,12,16,17,18,19,20预告
问题点:文意上有争议之处,以下用「」标示
具体意见:


第一話 予告 原文:...「麗らかなる」二つの心
23:45段 原译:两颗「年轻」之心
建议:可能误作「うら若い」,年轻系多余.



第三話 予告 原文:衰残の身で笑う「老獪なる」刺客
23:52段   原译:以赢弱之躯轻笑的「妖异」刺客
建议:可能有争议,不过我听了几遍的确是「老獪」不是「妖怪」,另,从词性上分析,なる表示状态一般接形动后,所以「妖怪」应该不正确.
参考译文:以赢弱之躯奸笑的刺客



第四話 予告 原文:率いるは「非業」の邪念
23:45段   原译:引领他们的是「残忍」的邪念
建议:「非業」,佛教语,指不缘于前世的业因,这里暗示天膳的身世,故残忍不是太恰当,不过我也举不出匹配的词来...



第九話 予告 原文:...「錚々」の戦士
23:42段   原译:「死之」战士
建议:そうそう可作「葬送」,也可作「錚々」,从文意来看,后者比较恰当.又,作「葬送」的话,个人认为就算翻译成"死之战士"也比较牵强.



第十一話 予告 原文:...が「懊悩の底」に見出す一縷の救い
23:55段   原译:光明被夺之人,从「自我心底」寻觅一缕救赎
建议:应该是误作「己の底」有长音.
参考译文:...在懊恼之至中寻觅一缕救赎



第十二話 予告 原文:一刻を争う「悽愴」 /「西走」
23:39段   原译:分秒必争的「局势」
建议:音:せいそう 所以有两种可能,从地理位置上来看「西走」没问题,从文意上看「悽愴」也可以.意境上「悽愴」比较好.



第十六話 予告 原文:東海道「池鯉鮒」
23:39段   原译:在东海道的「谋略」之原上
建议:「池鯉鮒」,后话出现的地名,对应译文的「谋略」是误听.
          
原文:無明の淵に立つ者たちの魂が「咽び」
23:52段   原译:置身黑暗深渊的灵魂「相连」
建议:误作「結び」



第十七話 予告 原文:相対せし兵は「将領」と雑兵
23:41段   原译:对峙的双强 一方「首领」 一方卒子
建议:误作「しゅりょう」,应该是「しょうりょう」另,作「首领」的话与剧情相矛盾.

原文:凄絶の最期に過ぎる真実の眼 「惨 ここに極まれ」
23:55段 原译:目睹凄惨结局的真实之瞳 「就在此看清一切」
建议:文意不符合
参考译文:悲恸 在此刻到达极至



第十八話 予告 原文:風絶えし野に現るる「葵」の女傑 
       原译:迎风而现的「高大女中豪杰」        
建议:注意点:「葵」双叶细辛,德川家徽,暗示来者是德川家的贵人.




第十九話 予告 原文:「専/戦の一意」が 玲瓏の胸を抉る
23:47  原译:「万千利刃」穿透玲珑之心
建议:有争议,音:せんのいちい 两者都有可能,我偏向于「戦の一意」暗示天膳,「玲瓏の胸」暗示幻




第二十話 予告 原文:しじまに開く壮麗なる鮮血の「扇」
23:39  原译:...
建议:音同「奥義」,从開く看用「扇」比较好

原文:窮地に艶めく緋牡丹
23:42  原译:逼入绝地的火牡丹
参考译文:绝地绽放的火红牡丹


这东东虽然是最近发布的,其实在2年前就已经脱稿了,所以我手头早已没有映像文件
本来是打算就让此帖成为悬案,但考虑再三还是回一下较好

呵呵,果然被挑出来的都是预告部分,预告没有前后文可以做逻辑性判断,
当时可苦煞了我,看得出这位仁兄的日文古语有相当的造诣
虽然手头已经没有raw,2年前的记忆也早已模糊,不过的确记得当时有些部分烦恼再三
看起来有一半左右似乎言之有理,虽然很遗憾无法根据蛭子長閑的指正再核对内容

虽然不知这位仁兄是否使用的是mj,不过我倒不在乎,能这么仔细地看,
耐心地一一提出质疑,无论是谁我都一样表示感谢

见证所有已经发生、正在发生、以及将要发生的故事……


オレは生きて確かめる。この地上から生命という生命がなくなるまで換生し続ける!
この世の最後の一人になるまで生きて、おまえの「永久」を確かめる!

我要活着去确认。不断地换生,直至一切生命从这大地上消失之时!
不断地生存,直至成为这世上的最后一个人,我要确认你的「永远」!

                —— 高耶 (「炎之蜃气楼」28卷)


私は換生し続ける。この自我のまま、直江信綱という名を持ったまま。
生きて生きて生き続けて、この星が滅ぶまで。
遥かな時間の果てに、この世の最後のひとりとなって生きて、最後の命が尽きる瞬間、私はあなたに証明するだろう。
私の愛は、永劫だった、と。

我将不断地换生。以这个自我,以直江信纲这个名字。
活下去、活下去、一直活下去,直至这颗星球消亡。
在遥远的时间尽头,当我成为这世上的最后一个人,在最后的生命终结的瞬间,我就能向你证明了吧。
证明「我的爱,永劫不变」

                —— 直江 (「炎之蜃气楼」完结篇终章)
级别: 风云使者
注册时间:
2002-09-03
在线时间:
227小时
发帖:
4007
只看该作者 817楼 发表于: 2008-04-07
Code_Geass_R2 01
4:42
队长->会长

8:40
即使认错对方->就算是对方的错也一样
虽然这句也可以翻成前者,但在这里……联系上下文应该是后者吧,卡莲是想装成忍气吞声的日本人让LULU失去戒心好安装发信机吧

Macross_Frontier 01
10:15
这也算是人往高处走吗

这里好像是HIME自言自语“这不就是什么和烟喜欢往高处爬吗”
日本好像有句“只有傻瓜和烟才往高处爬”的俗语/谚语?~~ 这里HIME故意隐去傻瓜,但还是被兰歌听出来了~ 才会说 “好过分(说人是傻瓜)” 吧

世界中に存する善きものすべてに感謝したい気持ちと共に、筆をおくことにしよう。
じゃ、お先に。
今 敏
我要怀着对世上所有美好事物的谢意,放下我的笔了。
我就先走一步了。
今 敏
级别: 新手上路
注册时间:
2006-01-26
在线时间:
0小时
发帖:
93
只看该作者 818楼 发表于: 2008-04-09
这次的MACROSS F很好,可以直接在XBOX360上播放,但字幕觉得略微小了点,希望以后字幕组的作品都能做成XVID编码的AVI格式或H.264编码的MP4格式。
级别: 光明使者
注册时间:
2006-03-17
在线时间:
66小时
发帖:
16694
只看该作者 819楼 发表于: 2008-04-10
有事请教

怎么 MF和CGR2 两个720P MKV都那么大啊?
不觉得两个01话 战斗场面太多导致码率高嘛
所以请教一下

硬盘吃紧 囧

级别: 版主
注册时间:
2005-01-26
在线时间:
11小时
发帖:
749
只看该作者 820楼 发表于: 2008-04-11
引用
最初由 alien 发布

Macross_Frontier 01
10:15
这也算是人往高处走吗

这里好像是HIME自言自语“这不就是什么和烟喜欢往高处爬吗”
日本好像有句“只有傻瓜和烟才往高处爬”的俗语/谚语?~~ 这里HIME故意隐去傻瓜,但还是被兰歌听出来了~ 才会说 “好过分(说人是傻瓜)” 吧


mkv修正
级别: 新手上路
注册时间:
2008-04-13
在线时间:
0小时
发帖:
7
只看该作者 821楼 发表于: 2008-04-13
Macross_Frontier 02
繁體版MP4
時間軸 11:22附近字幕有跳動的現象
级别: 工作组
注册时间:
2005-02-13
在线时间:
0小时
发帖:
1581
只看该作者 822楼 发表于: 2008-04-13
引用
最初由 akira_galaxy 发布
Macross_Frontier 02
繁體版MP4
時間軸 11:22附近字幕有跳動的現象
不好意思,我们POPGO没出过mp4版的Macross Frontier,所以....

级别: 新手上路
注册时间:
2008-04-13
在线时间:
0小时
发帖:
7
只看该作者 823楼 发表于: 2008-04-13
抱歉抱歉
我還以為
[POPGO][FREEWIND][Macross_FRONTIER][HDTVRIP][TC][02].mp4
是回報在這裡


造成困擾了~
级别: 新手上路
注册时间:
2008-04-11
在线时间:
0小时
发帖:
21
只看该作者 824楼 发表于: 2008-04-13
Macross F

题个个人意见,不知道翻译组的各位大大能不能将歌词也翻译到作品中,画龙点睛一下。
快速回复

限150 字节
上一个 下一个