引用
最初由 蛭子長閑 发布
作品名称:バジリスク~甲賀忍法帖
具体集数:1,3,4,9,11,12,16,17,18,19,20预告
问题点:文意上有争议之处,以下用「」标示
具体意见:
第一話 予告 原文:...「麗らかなる」二つの心
23:45段 原译:两颗「年轻」之心
建议:可能误作「うら若い」,年轻系多余.
第三話 予告 原文:衰残の身で笑う「老獪なる」刺客
23:52段 原译:以赢弱之躯轻笑的「妖异」刺客
建议:可能有争议,不过我听了几遍的确是「老獪」不是「妖怪」,另,从词性上分析,なる表示状态一般接形动后,所以「妖怪」应该不正确.
参考译文:以赢弱之躯奸笑的刺客
第四話 予告 原文:率いるは「非業」の邪念
23:45段 原译:引领他们的是「残忍」的邪念
建议:「非業」,佛教语,指不缘于前世的业因,这里暗示天膳的身世,故残忍不是太恰当,不过我也举不出匹配的词来...
第九話 予告 原文:...「錚々」の戦士
23:42段 原译:「死之」战士
建议:そうそう可作「葬送」,也可作「錚々」,从文意来看,后者比较恰当.又,作「葬送」的话,个人认为就算翻译成"死之战士"也比较牵强.
第十一話 予告 原文:...が「懊悩の底」に見出す一縷の救い
23:55段 原译:光明被夺之人,从「自我心底」寻觅一缕救赎
建议:应该是误作「己の底」有长音.
参考译文:...在懊恼之至中寻觅一缕救赎
第十二話 予告 原文:一刻を争う「悽愴」 /「西走」
23:39段 原译:分秒必争的「局势」
建议:音:せいそう 所以有两种可能,从地理位置上来看「西走」没问题,从文意上看「悽愴」也可以.意境上「悽愴」比较好.
第十六話 予告 原文:東海道「池鯉鮒」
23:39段 原译:在东海道的「谋略」之原上
建议:「池鯉鮒」,后话出现的地名,对应译文的「谋略」是误听.
原文:無明の淵に立つ者たちの魂が「咽び」
23:52段 原译:置身黑暗深渊的灵魂「相连」
建议:误作「結び」
第十七話 予告 原文:相対せし兵は「将領」と雑兵
23:41段 原译:对峙的双强 一方「首领」 一方卒子
建议:误作「しゅりょう」,应该是「しょうりょう」另,作「首领」的话与剧情相矛盾.
原文:凄絶の最期に過ぎる真実の眼 「惨 ここに極まれ」
23:55段 原译:目睹凄惨结局的真实之瞳 「就在此看清一切」
建议:文意不符合
参考译文:悲恸 在此刻到达极至
第十八話 予告 原文:風絶えし野に現るる「葵」の女傑
原译:迎风而现的「高大女中豪杰」
建议:注意点:「葵」双叶细辛,德川家徽,暗示来者是德川家的贵人.
第十九話 予告 原文:「専/戦の一意」が 玲瓏の胸を抉る
23:47 原译:「万千利刃」穿透玲珑之心
建议:有争议,音:せんのいちい 两者都有可能,我偏向于「戦の一意」暗示天膳,「玲瓏の胸」暗示幻
第二十話 予告 原文:しじまに開く壮麗なる鮮血の「扇」
23:39 原译:...
建议:音同「奥義」,从開く看用「扇」比较好
原文:窮地に艶めく緋牡丹
23:42 原译:逼入绝地的火牡丹
参考译文:绝地绽放的火红牡丹