搜索 社区服务 统计排行 帮助
  • 153829阅读
  • 1602回复

**字幕组意见箱**所有字幕方面的意见建议请集中到这里

楼层直达
级别: 新手上路
注册时间:
2008-05-25
在线时间:
0小时
发帖:
11
只看该作者 855楼 发表于: 2008-06-01


好像应该是“啰嗦”来着……
级别: 工作组
注册时间:
2006-11-22
在线时间:
0小时
发帖:
2
只看该作者 856楼 发表于: 2008-06-03
鲁路修R2 OP问题
O2~オー・ツー~ 歌词出来了
中间英文那段应该是 I continue to fight *2 而不是fly



http://hiphotos.baidu.com/%BE%B2%BE%B2%B5%C4%BB%A8%B0%EA/pic/item/9cd349ed5ca2d4c0b21cb129.jpg
级别: 新手上路
注册时间:
2004-12-25
在线时间:
0小时
发帖:
33
只看该作者 857楼 发表于: 2008-06-03
嗯...有個問題...
反逆的鲁路修R2 第08话 RMVB
是不是聲音比較小...原先以爲是自己錯覺來的...但和前面几集比較了下...聲音的確蠻小的...汗...
不過不影響觀看的呵呵...製作組辛苦了^^

◆腐った井◆
级别: 工作组
注册时间:
2005-04-22
在线时间:
82小时
发帖:
3769
只看该作者 858楼 发表于: 2008-06-04
引用
最初由 弥露 发布


好像应该是“啰嗦”来着……


繁体用啰嗦

简体是罗嗦

退休老干部

级别: 版主
注册时间:
2005-01-26
在线时间:
11小时
发帖:
749
只看该作者 859楼 发表于: 2008-06-04
引用
最初由 dfdfdg 发布


繁体用啰嗦

简体是罗嗦


繁体是囉。这里应为啰嗦,mkv已改。
级别: 骑士
注册时间:
2005-05-26
在线时间:
0小时
发帖:
903
只看该作者 860楼 发表于: 2008-06-04
RD 潜脳調査室
02日文
10:52 一般寫成トレッキング 筆誤吧
级别: 版主
注册时间:
2005-01-26
在线时间:
11小时
发帖:
749
只看该作者 861楼 发表于: 2008-06-05
引用
最初由 Kagetsu.AL 发布
RD 潜脳調査室
02日文
10:52 一般寫成トレッキング 筆誤吧


确实如此,感谢提出
级别: 风云使者
注册时间:
2006-11-11
在线时间:
408小时
发帖:
1386
只看该作者 862楼 发表于: 2008-06-06
[POPGO][Macross_Frontier][10][GB][RV10].rmvb
08:00
早乙女·阿鲁多

为何要多加个点...想用这写法应该是阿鲁多·早乙女 囧
后面的早乙女岚藏不是很正常嘛...


不上破沟的日子里坠入了AKB之道...
级别: 新手上路
注册时间:
2008-02-18
在线时间:
0小时
发帖:
27
只看该作者 863楼 发表于: 2008-06-09
反逆的鲁路修R2 第09话 RMVB中
的 朱禁城 是不是改成 紫禁城 好点?
看着别扭,难道是故意翻译的成 朱禁城 的?

败完盘又败纸片~
IS 12/12
SLAM-DUNK 25/25
神剑 26/26
相聚 15/15
AIRA 12/12
fate /staynight 10/好吧我也不知道几本
touch 0/12 无限怨念-ING
ROUGH 6/6
凉宫 9/?
幸运女神完全版 3/?
圣斗士完全版 18/25
级别: 新手上路
注册时间:
2002-12-16
在线时间:
2小时
发帖:
2569
只看该作者 864楼 发表于: 2008-06-09
[POPGO][Neo_Angelique_Abyss][09v2]
12:17
原话:家族や達を失っているんだ
译文:也失去了家人和土地啊
“達”怎么变成土地了啊?
级别: 版主
注册时间:
2005-07-13
在线时间:
0小时
发帖:
1281
只看该作者 865楼 发表于: 2008-06-09
引用
最初由 juns7 发布
[POPGO][Neo_Angelique_Abyss][09v2]
12:17
原话:家族や達を失っているんだ
译文:也失去了家人和土地啊
“達”怎么变成土地了啊?



嗯 的确错了
全集发布或做DVDrip时修正了
谢谢ls
级别: 侠客
注册时间:
2007-11-09
在线时间:
0小时
发帖:
667
只看该作者 866楼 发表于: 2008-06-11
引用
最初由 xujing18k 发布
反逆的鲁路修R2 第09话 RMVB中
的 朱禁城 是不是改成 紫禁城 好点?
看着别扭,难道是故意翻译的成 朱禁城 的?


没看清标题?

TURN 9 『朱禁城 の 花嫁』

物事に本来善悪はない。
ただ我々の考え方で、善と悪に分かれる。
级别: 新手上路
注册时间:
2005-12-31
在线时间:
0小时
发帖:
3
只看该作者 867楼 发表于: 2008-06-14
[POPGO][Macross_Frontier][10][GB][RV10].rmvb

這邊要不要按照以前翻的?
雖然差別不大= ="


级别: 风云使者
注册时间:
2002-09-03
在线时间:
227小时
发帖:
4007
只看该作者 868楼 发表于: 2008-06-21
Macross_Frontier 11
3:41
离那里不远了------原句直译是“就快了 在那里”联系前后文这句应该是“就快了 在那里(举行的首次演唱会)”

世界中に存する善きものすべてに感謝したい気持ちと共に、筆をおくことにしよう。
じゃ、お先に。
今 敏
我要怀着对世上所有美好事物的谢意,放下我的笔了。
我就先走一步了。
今 敏
级别: 版主
注册时间:
2005-01-26
在线时间:
11小时
发帖:
749
只看该作者 869楼 发表于: 2008-06-21
引用
最初由 alien 发布
Macross_Frontier 11
3:41
离那里不远了------原句直译是“就快了 在那里”联系前后文这句应该是“就快了 在那里(举行的首次演唱会)”


此处非直译
快速回复

限150 字节
上一个 下一个