引用
最初由 saki 发布
蜂蜜的中文表达比一般动画来得更加细腻, 要求也更高, 这一话的二校我比平时做的晚, 是深更半夜二三点做的, 在中文表达上改动我特地没有做很多, 这一点在AVI版本(明天发布, 因为压制今天加班, 稿子昨天就改好了)会有一小点改动, 也会有一处地方增加注解帮助理解. (包括发热和男人评价都会增加帮助理解), 但是原来的翻译在日文的意思理解是没有问题的. (PSS不会因为速度而牺牲翻译质量的~)
还有, 我以前也不止一次说过, 且不论港版或台版(蜂蜜是港版的吧)不一定翻译的100%正确或准确(港版错误尤多), 把漫画和动画对照来看本身就不恰当, 因为很多时候台词是有不同的, 我不知道漫画里是不是食物, 但我知道动画里就是"绕口令"! 如果把"绕口令"翻成食物那才叫荒谬的翻译...再说说出你喜欢的绕口令在情理上有什么问题么, 还是官方漫画先入为主的(错误?)翻译作祟的缘故吧~
"把我想要的东西全部放在手心 也不合起手来"
这句话意思就是 你拥有了我想要的, 却不好好珍惜放好, (让我还不能死心啊).
蜂蜜的台词很多时候是需要回味的, 我们的翻译也力求不要破坏了这种意境.
SAKI的解释让偶得到了安慰-v-代我向一直以来辛苦的翻译、制作大人们道声谢谢!支持你们,请继续加油>_______<
我一直在忍痛割爱AVI版的……这一次看来不行了,一定要抓下来……555~~
哎哎?原来真的是绕口令啊,森田,你这个怪胎><,因为不可理解,所以参照其他版本的翻译,也没什么不对的吧^^bb,重要的是觉得有疑问,就有必要弄清楚=0=
"把我想要的东西全部放在手心 也不合起手来"——作为HC的FANS,偶清楚明白这句话所要表达的意思,可惜在表达上,偶认为真的有点问题。
虽然偶不懂日文,却知道翻译是把一种语言的意思用另一种语言来表示,日文这句话的直面意思肯定就是“把我想要的东西全部放在手心 也不合起手来”,这一点毋庸置疑(PSS的翻译偶很信赖^^),不过如果转化成中文,这句话在情节上下的联系上,显然有点突兀……当时竹本在很生气地咆哮……
如果换成SAKI说的后面那句“你拥有了我想要的, 却不好好珍惜放好,(让我还不能死心啊)”——换上这句话,就完全没有问题啊>______<
为什么一直追着PSS的翻译呢,也就是追着你们翻译的那种感觉啦!以后这类有点会令人生疏的东西,请尽管照着你们的感受翻译,我认为这一点也不奇怪啦(也不觉得会抹杀HC的意境),相反效果可能比直译更好。
联盟里有没有支持我这样说的人捏??