哇哦,好久没看到恐龙JJ码这么多字了:D
引用
最初由 danver 发布
pat akira
就好象买东西时虽然顾客可以选择商品,但是也必须迁就已成型的商品一样
不是所有的意见都必须反驳或赞成,要坚持自己的主见
除非已形成垄断,爱买不买,不过就算windows不也要不断进行更改么?
引用
换我来说,我翻译东西的时候绝对以忠于原文为原则
一个字不翻不是更忠于原文?但是我们看不懂啊……前面谁说来着,寻找平衡点orz
引用
其他国家的军衔还好,你翻译的时候必须从字母的符号系统转换成识字知义的符号系统
但日本不同,他的很多文字和中国是共同的,这种情况下能尊重原文的,就要尊重原文
我前面就说过了,日文中有很多我们认识的汉字,但是有的意思完全变了,有的只是在用汉字的古意,跟我们现在常用的所表达的意思也有出入,我们不懂日语的人,该怎么把握?我们怎么知道什么时候用哪种方式去理解呢?
引用
曹長・軍曹・伍長是日本旧陆军的称呼方式,而相应地在旧海军中则有下士官的说法,如果沿用中文通用的士官称呼,必然会造成混乱。并不是所有国家的军衔都与中国一致,强行靠拢过来没什么好处。
就算不混乱也看不懂啊,除非加注释。海军军衔真复杂orz
1944年以前的海军士兵军衔:
特务士官——海军××特务大尉、海军××特务中尉、海军××特务少尉,特务士官是为保留士兵中的技术骨干而在海军中专设的,有点类似我军现代的高、中级技术士官;
准 士 官——海军××兵曹长;
下 士 官——海军一等××兵曹、海军二等××兵曹、海军三等××兵曹;
兵——海军一等××兵、海军二等××兵、海军三等××兵、海军四等××兵。
海军中的一、二、三等兵与陆军的上、一、二等兵同级。科别(兵种勤务)区分为兵科、航空科、机关科、主计科、军乐科、看护科,如海军特务大尉、海军航空特务少尉、海军机关兵曹长、海军二等主计兵曹、海军一等军乐兵、海军三等看护兵等。
1944年以后的海军士兵军衔:
特务士官——海军××大尉、海军××中尉、海军××少尉;
准 士 官——××兵曹长;
下 士 官——上等××兵曹(原一等兵曹)、一等××兵曹(原二等兵曹)、二等××兵曹(原三等兵曹);兵——××兵长、××上等兵、××一等兵、××二等兵。明明是个国际性“恐怖”组织,你说贺东这猪头三为什么搬用日式军衔?我认为有两种可能,一,他就是在YY,我们有必要跟这种风吗?二,他的小说是给日本人看的,所以搞成日式军衔便于读者理解,那也是一种本土化,是以理解为前提的本土化,为什么翻译不能这么做?
还有啊,宗介他们到底是什么军种、什么兵种?我看明明是海军的机动作战部队,咋不用海军军衔,真奇怪。
对了,国内的抗战影视作品里为什么只有小队长,没有军曹、曹长?
引用
另外,翻译这东西就和处理照片一样,加工越多,偏离原意就越远,语言原本传达的意义就损失越多。尤其是在这种字幕翻译上,由于是快餐性文化,不可能给人以反复推敲再理解的机会,尊重原文就更重要。
这话要是单独说,很有道理,但放在这里我就糊涂了,军曹翻译成中士会造成什么损失?本来就是为了让观众看懂吧,如果看不懂,再有意义又有什么意义呢?
引用
另外,螃蟹,没听说动画还有传道授业解惑的功用。国内的字幕组都还比较勤快,什么都给出注释。要知道在日本看的时候可是什么提示都没有啊。背景知识自己查去,这也是制作者设给观众的门槛之一。
这个,恐龙JJ你没看懂我提到注释是为了说明什么问题吧?你说字幕组干嘛这么勤快啊?