搜索 社区服务 统计排行 帮助
  • 5297阅读
  • 85回复

请问popgo会做fate吗?

楼层直达
级别: 工作组
注册时间:
2004-09-28
在线时间:
0小时
发帖:
5658
只看该作者 75楼 发表于: 2006-01-08
引用
最初由 淅沥哗啦 发布

呃 又见 sand jj~
等我闲了吧。。
应该快啦:D :p :)


你厉害,工坊的、雪飘的我看了,翻译准确度我没资格评价,语言流畅度感觉工坊是不错了,雪飘的稍微有一点点生硬,当然仔细看的也就这两个了。。。

推荐你看下这图最上面和最下面那俩版本...无敌了...拜...

级别: 工作组
注册时间:
2003-12-07
在线时间:
7小时
发帖:
4231
只看该作者 76楼 发表于: 2006-01-09
引用
最初由 vorrhy622 发布


OP、ED的翻译,我觉得澄空、工坊的不错



命运/永夜彷 fang 2音
“彷”字表示因犹豫而徘徊滞留
于是分开表示,“永远彷徨停留在夜晚” 或者 “在永夜中犹豫徘徊”
彷,通“方”、“仿”,《命运永夜彷》可以作为一本书名
古龙作品中就有《银钩赌彷》

嗯,严谨的查了一下现代汉语词典,
彷这个字只有两个音,你说的这个音似乎应该读pang阳平:彷徨。。。。
引用
最初由 y19307822 发布

推荐你看下这图最上面和最下面那俩版本...无敌了...拜...

下去。。。仔细一看,兄台还是用英文windows的Orz


引用
最初由 wolfsoft 发布
没事就去看看书读读报,或者去社区义务劳动一下,别再催片了
级别: 工作组
注册时间:
2004-09-28
在线时间:
0小时
发帖:
5658
只看该作者 77楼 发表于: 2006-01-09
引用
最初由 淅沥哗啦 发布

嗯,严谨的查了一下现代汉语词典,
彷这个字只有两个音,你说的这个音似乎应该读pang阳平:彷徨。。。。

下去。。。仔细一看,兄台还是用英文windows的Orz

只能感叹那俩版本很强大...[/KH]
用英文系统纯粹是觉得好看... <====rpwt

级别: 侠客
注册时间:
2005-05-27
在线时间:
0小时
发帖:
787
只看该作者 78楼 发表于: 2006-01-09
永远在夜里彷徨...

自作孽,不可活!
级别: 新手上路
注册时间:
2002-10-20
在线时间:
0小时
发帖:
255
只看该作者 79楼 发表于: 2006-01-09
就期待漫游组的了...其他的组无视

级别: 侠客
注册时间:
2005-08-07
在线时间:
1小时
发帖:
573
只看该作者 80楼 发表于: 2006-01-10
出的已经有18家了……

谁去全收下来看看XD

Blog
==================


MISSION COMPLETE
级别: 侠客
注册时间:
2001-11-21
在线时间:
0小时
发帖:
450
只看该作者 81楼 发表于: 2006-01-12
先看其他字幕組的
之後再看popgo的
:cool:

级别: 侠客
注册时间:
2004-02-03
在线时间:
0小时
发帖:
396
只看该作者 82楼 发表于: 2006-01-12
引用
最初由 never2002 发布

同样的愿望了………………
GIGGIG………………
我不是收藏不是收藏不是收藏……………………


心声! 以上


攻殼攻殼!!
级别: 新手上路
注册时间:
2005-05-11
在线时间:
0小时
发帖:
13
只看该作者 83楼 发表于: 2006-01-14
慢慢等......................

级别: 侠客
注册时间:
2006-01-01
在线时间:
1小时
发帖:
310
只看该作者 84楼 发表于: 2006-01-15
收藏漫游最好一点就是没有那讨厌的“请于24XXXX”出现........
级别: 光明使者
注册时间:
2005-10-19
在线时间:
73小时
发帖:
9522
只看该作者 85楼 发表于: 2006-01-15
引用
最初由 呼呼 发布


本着尊重字幕组的版权意识。漫游字幕组的rmvb作品我从来都是看完就shift+Del,决不留着的,浮云,一切都是那浮云啊:D



浮云 :confused: OTL

rmvb=shift+Del,那AVI呢 :D
快速回复

限150 字节
上一个 下一个