引用
最初由 urd000 发布
好吧,我措辞不好
我只是用来比喻这个词的使用频度而已
反之,“马大哈”的口气并不比“麻子脸”要来的重
至少,天生的东西很多无法去弥补,造成的阴影是一生的
另外,也许你要求是要把女神翻译的精益求精,而我的愿望是让更多的人接受这个作品
应该说,这个是最大的不同
这就对了,按照阁下的个人主观感觉来说是“马大哈”比“麻子脸”好,但是,这终归是“个人主观感觉”,客观上说,别人中也肯定存在认为“麻子脸”比“马大哈”要好的人(尤其是知道了原文真正含义的人更容易产生这种看法),因此阁下不能说因为自己感觉良好就认定是最好的,自我意识过剩是翻译中的大忌。
既然愿望是让更多的人接受这个作品,那么翻译要达到精益求精就是最基本的要求,而不是靠自我的主观感觉去判断。
最后,像女神这种超贴近生活的作品,翻译中需要使用一些日常生活中频繁出现的词汇确实很重要,但,这必须要建立在“正确翻译”的基础上(还有就是这类有攻击人身嫌疑的词汇使用必须慎重,但阁下“用词不当”就证明了阁下忽略了这一点),而不能像阁下这般只是单纯为了追求贴近生活而忽略翻译正确程度,这根本无助于“让更多的人接受这个作品”。