搜索 社区服务 统计排行 帮助
  • 14670阅读
  • 149回复

(纯属娱乐)化物语根本不算翻译

楼层直达
级别: 光明使者
注册时间:
2006-01-20
在线时间:
0小时
发帖:
18136
只看该作者 75楼 发表于: 2009-07-10
《妖怪故事》

ps:炎热的夏天娱乐一下又何妨呢。

>ALL HEIL THE KING!
级别: 新手上路
注册时间:
2009-07-10
在线时间:
0小时
发帖:
2
只看该作者 76楼 发表于: 2009-07-10
来围观楼主小白
其实标题这东西只要有中文,翻译的时候肯定是保留的,除非是全假名的会去改个名。西尾的东西能翻译的都是日语达人水平了……
建议楼主去把这个的中文名翻译出来吧:残酷な天使のテーゼ
级别: 风云使者
注册时间:
2002-09-11
在线时间:
0小时
发帖:
4791
只看该作者 77楼 发表于: 2009-07-10
围观楼上 你认真干什么

人間五十年 下天のうちをくらぶれば 夢幻の如くなり 一度生を得て 滅せぬ者のあるべきか
服务器 ftp://txxz.share.comic.cn 用户名:txxz 密码:share 1线50K可LIST以上服务器提供TX作品下载 有需要而上面没的请PM我 感谢漫网提供服务器
本社聊天催片OX群:10042749 欢迎插入 重口味满载!
级别: 风云使者
注册时间:
2008-06-20
在线时间:
273小时
发帖:
1447
只看该作者 78楼 发表于: 2009-07-10
老实说,虽然我对这个片子不感兴趣也从没看过,但我觉得化物语这个标题确实不妥。虽然用的同是汉字,但是意思已经不同,再直接全用当然容易引起歧义,有谁规定过名字是全汉语直接照用就一定是正确的吗?

而且我看楼主贴子内容,显然对字幕组翻译们的日语水平没有异议,只不过是对标题本身提出质疑,何必以为是对日语水平的质疑于是马上一副被踩到尾巴的态度?

越看越是觉得最早的某楼有道理了……开始觉得认真起来的我也有点EP了,难道是因为空调没有受到夏天影响的原因?

级别: 风云使者
注册时间:
2002-09-11
在线时间:
0小时
发帖:
4791
只看该作者 79楼 发表于: 2009-07-10
引用
最初由 憨特菜 发布


显然这里探讨的是专有名词的问题 [/han]




姉妹丼
亲子丼


[/ku] [/ku] 专有名词我也看不懂:p :p

人間五十年 下天のうちをくらぶれば 夢幻の如くなり 一度生を得て 滅せぬ者のあるべきか
服务器 ftp://txxz.share.comic.cn 用户名:txxz 密码:share 1线50K可LIST以上服务器提供TX作品下载 有需要而上面没的请PM我 感谢漫网提供服务器
本社聊天催片OX群:10042749 欢迎插入 重口味满载!
级别: 风云使者
注册时间:
2002-09-11
在线时间:
0小时
发帖:
4791
只看该作者 80楼 发表于: 2009-07-10
引用
最初由 キラキラ 发布
老实说,虽然我对这个片子不感兴趣也从没看过,但我觉得化物语这个标题确实不妥。虽然用的同是汉字,但是意思已经不同,再直接全用当然容易引起歧义,有谁规定过名字是全汉语直接照用就一定是正确的吗?

而且我看楼主贴子内容,显然对字幕组翻译们的日语水平没有异议,只不过是对标题本身提出质疑,何必以为是对日语水平的质疑于是马上一副被踩到尾巴的态度?




:cool: :cool: 优越感?

人間五十年 下天のうちをくらぶれば 夢幻の如くなり 一度生を得て 滅せぬ者のあるべきか
服务器 ftp://txxz.share.comic.cn 用户名:txxz 密码:share 1线50K可LIST以上服务器提供TX作品下载 有需要而上面没的请PM我 感谢漫网提供服务器
本社聊天催片OX群:10042749 欢迎插入 重口味满载!
级别: 新手上路
注册时间:
2009-07-10
在线时间:
0小时
发帖:
2
只看该作者 81楼 发表于: 2009-07-10
引用
最初由 不败的魔术师 发布
围观楼上 你认真干什么

嘛,俺字幕组就是做化物语的然后——激动了……俺认真的输了……
级别: 风云使者
注册时间:
2008-06-20
在线时间:
273小时
发帖:
1447
只看该作者 82楼 发表于: 2009-07-10
引用
最初由 不败的魔术师 发布




姉妹丼
亲子丼


[/ku] [/ku] 专有名词我也看不懂:p :p

以前有MM问亲子丼什么意思,我愣了半天于是说这是父母为子女做的饱含亲情的饭[/han] ……人家找字典一查[丼],说:[啊,果然是]

级别: 精灵王
注册时间:
2008-05-19
在线时间:
41小时
发帖:
2654
只看该作者 83楼 发表于: 2009-07-10
引用
最初由 キラキラ 发布

以前有MM问亲子丼什么意思,我愣了半天于是说这是父母为子女做的饱含亲情的饭[/han] ……人家找字典一查[丼],说:[啊,果然是]
鸡肉蛋包饭...亲是鸡,子是鸡蛋....
乃非要把丼字给看成象形文么=。=

级别: 圣骑士
注册时间:
2008-11-02
在线时间:
0小时
发帖:
2340
只看该作者 84楼 发表于: 2009-07-10
果然娱乐 。

级别: 侠客
注册时间:
2008-08-15
在线时间:
0小时
发帖:
537
只看该作者 85楼 发表于: 2009-07-10
引用
最初由 holypotatoMK II 发布
老和你绕来绕去的就太无聊了...借米老癫的一幅字来用用....


我的问题是吃饱了撑的,所以找你来开心一下很好,你不是巴豆,闹不到我的....


天哪,您的语文老师把您教的连古诗和古文都不分了,亏您还认得那是米芾大人啊。
我当然不是巴豆,我开方子请您自己找巴豆吃啊,记得别吃太多,否则就见MJ去了。
这个才是古文,同学

http://imgsrc.baidu.com/baike/pic/item/c28fddfd82ddab56d7887d56.jpg

[url=http://comeons.ycool.com/] [img]http://www.taoxi.com/user_root/comeon1990/4acd2d86010de1d019755da0ee3594b6.gif[/img][/url]
级别: 侠客
注册时间:
2004-12-18
在线时间:
0小时
发帖:
383
只看该作者 86楼 发表于: 2009-07-10
这也能战成这样?囧暑假到了么...我觉得化物语听着挺好...

很闲很忙碌~
级别: 新手上路
注册时间:
2009-06-15
在线时间:
0小时
发帖:
152
只看该作者 87楼 发表于: 2009-07-10
关键问题是自翻起来这个译名很难统一

人家才不是天生要做一辈子佣人的咧~哼,就算乳量上拼不过纱音抢不到让治少爷(绘羽那个老太婆又好凶),可还有战人少爷这样喜欢黑发长发贫乳LOLI的咧?总有一天和哪个阔少爷远走高飞让你们看看的!
(不过要是嘉音君那样可爱的孩子的话,就算不是有钱人家的少爷也无所谓哦?唧嘻嘻嘻嘻嘻~)

级别: 风云使者
注册时间:
2006-05-25
在线时间:
11小时
发帖:
5691
只看该作者 88楼 发表于: 2009-07-10
既然楼主要翻译,
那么我就来翻译一下,

“罢给某诺嘎他里”。



お前ら全員俺の嫁だあああ
级别: 精灵王
注册时间:
2008-05-19
在线时间:
41小时
发帖:
2654
只看该作者 89楼 发表于: 2009-07-10
引用
最初由 今井凉 发布


天哪,您的语文老师把您教的连古诗和古文都不分了,亏您还认得那是米芾大人啊。
我当然不是巴豆,我开方子请您自己找巴豆吃啊,记得别吃太多,否则就见MJ去了。
这个才是古文,同学

[url]http://imgsrc.baidu.com/baike/pic/item/c28fddfd82ddab56d7887d56.jpg[url]
既然认识王羲之,知道十七帖吧....

快速回复

限150 字节
上一个 下一个