引用
最初由 flyingDOG 发布
大神隐本身就够信达雅了,虽说是日文名词但汉字写出来对中国人来说没有理解上的障碍,你非要搞个神秘大失踪出来还能拿来作为对准确翻译的驳证吗。那是不是说浪客剑心不够准确,翻译成流浪的剑心才能算是表达正确吗。
而且大神隐这个名字,转成纯中文也有很多选择,你翻译成大隐于市也比啥神秘大失踪要有韵味吧,我的文学水平很烂所以没办法弄出很文雅的名字,但神秘大失踪这种译名,除了说明翻译者文笔又问题还能说明啥。
一般人恐怕都不知道神隐是啥意思吧?以前放“千与千寻的神隐”的时候,身边N多人都以为是侦探片……OTL
引用
最初由 stzh1983 发布
恶灵古堡是美版的正确译名啊,你要埋怨只能找欧美那个叫Biohazard的乐队,就因为这个乐队先注册,美版生化只能改名
Resident Evil和恶灵古堡貌似看不出啥关系,不如翻译成人性本恶之类的……