搜索 社区服务 统计排行 帮助
  • 153847阅读
  • 1602回复

**字幕组意见箱**所有字幕方面的意见建议请集中到这里

楼层直达
级别: 新手上路
注册时间:
2007-01-31
在线时间:
0小时
发帖:
2
只看该作者 885楼 发表于: 2008-07-16
同楼上,确实有花屏
级别: 超级版主
注册时间:
2004-07-25
在线时间:
121小时
发帖:
3898
只看该作者 886楼 发表于: 2008-07-16
都说了是受信干扰了

级别: 侠客
注册时间:
2001-11-21
在线时间:
0小时
发帖:
303
只看该作者 887楼 发表于: 2008-07-16
夏夕空的翻译
我看了一下歌词,按意改写。因为觉得这首歌非常好听。不过改写的不是很理想,也不完全。大家讨论用吧

霞光映西空
点点余光浅
骤雨歇暮日
始觉夏气高
日光束束时
侧耳闻旧事
昔人显若隐
往事历历然
盈香夏夕空
相识俩相知
追思无限止
又是夏日间


嗯,还不是很满意。先是这样吧。大家见笑。

BE MYSELF,SEIN MICH SEBLST
级别: 侠客
注册时间:
2003-06-06
在线时间:
0小时
发帖:
590
只看该作者 888楼 发表于: 2008-07-19
Macross Frontier 超时空要塞-开拓者 第15话 RMVB 的翻译
14:21 leon 翻成了 嗯

级别: 小荷初露
注册时间:
2004-06-18
在线时间:
0小时
发帖:
194
只看该作者 889楼 发表于: 2008-07-21
[07.20][漫游字幕组] Code Geass R2 反逆的鲁路修R2 第15话 RMVB (BT/ED)
貌似压得有问题,放起来会卡。之前的都无此情况


级别: 新手上路
注册时间:
2004-11-25
在线时间:
0小时
发帖:
195
只看该作者 890楼 发表于: 2008-07-22
[漫游字幕组] 新安琪莉可 Abyss 第二季 第03话
15:14 漏掉个“不”,是不适合吧…… OTZ

级别: 版主
注册时间:
2005-07-13
在线时间:
0小时
发帖:
1281
只看该作者 891楼 发表于: 2008-07-22
引用
最初由 月茵 发布
[漫游字幕组] 新安琪莉可 Abyss 第二季 第03话
15:14 漏掉个“不”,是不适合吧…… OTZ



囧 原来翻成不行 改得时候把不漏了 = =

还是师太 囧

谢谢LS上 mkv 修正
级别: 版主
注册时间:
2005-01-26
在线时间:
11小时
发帖:
749
只看该作者 892楼 发表于: 2008-07-23
引用
最初由 selphieliu 发布
Macross Frontier 超时空要塞-开拓者 第15话 RMVB 的翻译
14:21 leon 翻成了 嗯


mkv修正
级别: 新手上路
注册时间:
2008-02-07
在线时间:
0小时
发帖:
10
只看该作者 893楼 发表于: 2008-07-24
问一下,夏目友人帐 会不会发布RMVB版本?!
级别: 工作组
注册时间:
2007-09-07
在线时间:
422小时
发帖:
806
只看该作者 894楼 发表于: 2008-07-25
引用
最初由 sjtcao 发布
问一下,夏目友人帐 会不会发布RMVB版本?!

不会~
级别: 新手上路
注册时间:
2003-01-10
在线时间:
0小时
发帖:
50
只看该作者 895楼 发表于: 2008-07-25
[POPGO][Macross_Frontier][15][GB][RV10].rmvb

08:34 后者的作何辩解
我听到的原文是:誤差(ごさ)の内訳は?
如果是后者的话应该发音为“こうしゃ”吧
级别: 新手上路
注册时间:
2003-01-10
在线时间:
0小时
发帖:
50
只看该作者 896楼 发表于: 2008-07-28
[POPGO][Code_Geass_R2][16][GB][RV10].rmvb

11:06 そしたら誰も乗れないものに
(そしたら誰も乗れないものになっちゃって)
字幕:而且也没人驾驶
应该是“结果变得没人能驾驶了”的意思吧

11:10 デバイサーdevicer
字幕:设计师
从英文方面来说也不应该是设计师吧,况且网上有如下资料(虽然是非正式的)

デバイサー
ナイトメアフレームの操縦者の別名? 第7世代ナイトメアフレーム「ランスロット」の搭乗者(=スザク)のみがそのように呼ばれる可能性大。
ランスロットの特殊エンジン部?と、ロボットの部位をつなぐ媒介者としての意味合から、デバイサーという名前がついたと想像される。

デバイサーストレス
ナイトメアフレームとデバイサーとの間で、マン・マシン インターフェースを確立した際に発生する障害のひとつ。稼働率と密接に関係している。

デバイサーポイント
デバイサーの通常稼働率をさす。機械との相性というべきか。スザクの場合、第7世代ナイトメアフレーム「ランスロット」の通常稼働率(相性)は94%。


12:17 星刻さまや藤堂将軍は控え室に
字幕:星刻阁下和藤堂将军主持仪式
应该是“星刻阁下和藤堂将军在准备室”吧


很久没看翻译版了,这次的字幕好像和先前风格不同啊,满生硬的
级别: 超级版主
注册时间:
2004-07-25
在线时间:
121小时
发帖:
3898
只看该作者 897楼 发表于: 2008-07-29
已收到,待确认

级别: 新手上路
注册时间:
2008-05-24
在线时间:
0小时
发帖:
54
只看该作者 898楼 发表于: 2008-08-04
关于鲁鲁修R2 OP2歌词。
看了几个版本,
Everything is heart
Everything is bright.
感觉更像是后者……
莫说偶吹毛求疵
级别: 风云使者
注册时间:
2004-07-12
在线时间:
398小时
发帖:
1757
只看该作者 899楼 发表于: 2008-08-08
MF 18 話

10:28 合作研究者 拉歇.梅特 格蕾絲.奧格娜
 這句提到的人應該是 ランシェ.メイ と グレイス.オコナー

11:04 這句字幕的時間軸應再延長2秒

14:11 我們人類的希望
 這句字幕少了「歌姬」


世隔親離師亡友歿孑然身 劍折臂斷腦殘心死頹廢人
快速回复

限150 字节
上一个 下一个