引用
最初由 setem 发布
兩個譯法都可以[/han]
初译是由杨苡女士翻译的<呼啸山庄>,大陆出于对初译者的尊敬和她文学功底的肯定应该是找不到其他译名的,华语圈内倒未必如此...
虽然从字面上2个都可以,不过叫了几年了习惯了,看到咆哮山庄我一直很囧...
嘛...回头查了下,貌似梁实秋翻得更早...
译者原话,以下纯引:
我想梁先生也许是从希刺克厉夫的乖戾性格与暴虐行为得到启发,但我总觉得书名译为《咆哮山庄》实在不妥。书中第一章明确指出,“W.H.”是希刺克厉夫的居住地,但它原来并不是希刺克厉夫的住宅,而是属于恩萧家族,我想任何房主都不会用“咆哮”二字称呼自己的住宅,去吓唬那些远道而来的访客。我虽然觉得梁先生的译名不妥,但怎么译更好却颇费了一番周折。一个夜晚,窗外风雨交加,一阵阵疾风呼啸而过,雨点洒落在玻璃窗上,宛如凯瑟琳在窗外哭泣。我所住的房子外面本来就是一片荒凉的花园,这时我几乎感到我也是住在当年约克郡旷野附近的那所古老的房子里。我嘴里不自觉地念着Wuthering Heights……苦苦地思索着该怎样确切译出它的意义,又能基本上接近它的读音……这时灵感忽然从天而降,我兴奋地写下“呼啸山庄”四个大字!没想到现在大家翻译这部书时,都不约而同地把它译成《呼啸山庄》。译林出版社前社长李景端和我开玩笑说:“你的才是正宗的《呼啸山庄》呢!”