搜索 社区服务 统计排行 帮助
  • 153848阅读
  • 1602回复

**字幕组意见箱**所有字幕方面的意见建议请集中到这里

楼层直达
级别: 超级版主
注册时间:
2001-11-21
在线时间:
2小时
发帖:
4850
只看该作者 915楼 发表于: 2008-08-17
引用
最初由 Wind angel 发布
这星期的反逆のルルーシュ

04:36
“情非得已 于心不忍”
情もある 引け目もある
意译和原意差太多,引け目(自卑感)的意思没体现出来


翻着溜胜过一切等值交换理论
真拘泥于自卑也不见得能翻出什么应景的词

级别: 超级版主
注册时间:
2001-11-21
在线时间:
2小时
发帖:
4850
只看该作者 916楼 发表于: 2008-08-17
引用
最初由 玖月神威 发布
Macross Frontier 18、19

關於ランシェ.メイ的翻譯
第18集的論文中有出現「蘭雪.美」的漢字寫法

看到了,懒得用

级别: 超级版主
注册时间:
2001-11-21
在线时间:
2小时
发帖:
4850
只看该作者 917楼 发表于: 2008-08-17
引用
最初由 玖月神威 发布
MF 18 話


14:11 我們人類的希望
 這句字幕少了「歌姬」

我们人类的希望歌姬
不符合中文表达习惯,略之

级别: 新手上路
注册时间:
2008-04-12
在线时间:
0小时
发帖:
29
只看该作者 918楼 发表于: 2008-08-19
引用
最初由 supergamer 发布
不知道为什么全世界的fansub都写的是Everything is heart,eclipse、gg都是

因为都在看泡泡狗的:D
看了几个
华盟 SOSG:is bright
KPDM:歌词听的够囧的 is out....(还有什么 僕らきっとずり。。。还有小さいの歌。。。。。。)
连一些非动漫字幕组,比如给PV做字幕的人都看狗肉给做成heart -v-
级别: 工作组
注册时间:
2002-12-12
在线时间:
0小时
发帖:
4332
只看该作者 919楼 发表于: 2008-08-19
引用
最初由 shinjico 发布


我靠,都压好了又见报错,WA怎不早点看


晕,shin姨啊,看看我发帖时间,那时候已经压好了?
10号半夜发布的,11号中午休息时看,下午报错,再早也早不了了啊
别要我rmvb压之前报错,不发出来我怎么看得到

见证所有已经发生、正在发生、以及将要发生的故事……


オレは生きて確かめる。この地上から生命という生命がなくなるまで換生し続ける!
この世の最後の一人になるまで生きて、おまえの「永久」を確かめる!

我要活着去确认。不断地换生,直至一切生命从这大地上消失之时!
不断地生存,直至成为这世上的最后一个人,我要确认你的「永远」!

                —— 高耶 (「炎之蜃气楼」28卷)


私は換生し続ける。この自我のまま、直江信綱という名を持ったまま。
生きて生きて生き続けて、この星が滅ぶまで。
遥かな時間の果てに、この世の最後のひとりとなって生きて、最後の命が尽きる瞬間、私はあなたに証明するだろう。
私の愛は、永劫だった、と。

我将不断地换生。以这个自我,以直江信纲这个名字。
活下去、活下去、一直活下去,直至这颗星球消亡。
在遥远的时间尽头,当我成为这世上的最后一个人,在最后的生命终结的瞬间,我就能向你证明了吧。
证明「我的爱,永劫不变」

                —— 直江 (「炎之蜃气楼」完结篇终章)
级别: 工作组
注册时间:
2002-12-12
在线时间:
0小时
发帖:
4332
只看该作者 920楼 发表于: 2008-08-19
手误,请无视

见证所有已经发生、正在发生、以及将要发生的故事……


オレは生きて確かめる。この地上から生命という生命がなくなるまで換生し続ける!
この世の最後の一人になるまで生きて、おまえの「永久」を確かめる!

我要活着去确认。不断地换生,直至一切生命从这大地上消失之时!
不断地生存,直至成为这世上的最后一个人,我要确认你的「永远」!

                —— 高耶 (「炎之蜃气楼」28卷)


私は換生し続ける。この自我のまま、直江信綱という名を持ったまま。
生きて生きて生き続けて、この星が滅ぶまで。
遥かな時間の果てに、この世の最後のひとりとなって生きて、最後の命が尽きる瞬間、私はあなたに証明するだろう。
私の愛は、永劫だった、と。

我将不断地换生。以这个自我,以直江信纲这个名字。
活下去、活下去、一直活下去,直至这颗星球消亡。
在遥远的时间尽头,当我成为这世上的最后一个人,在最后的生命终结的瞬间,我就能向你证明了吧。
证明「我的爱,永劫不变」

                —— 直江 (「炎之蜃气楼」完结篇终章)
级别: 超级版主
注册时间:
2004-07-25
在线时间:
121小时
发帖:
3898
只看该作者 921楼 发表于: 2008-08-19
啊,是这样吗?

级别: 超级版主
注册时间:
2004-07-25
在线时间:
121小时
发帖:
3898
只看该作者 922楼 发表于: 2008-08-19
引用
最初由 ququququ 发布
看了下19话V2和V3...
怎么还抄SOSG一句
预告里的后知后觉- -


俺讨厌sosg,巨讨厌,为什么要抄它

级别: 新手上路
注册时间:
2008-04-12
在线时间:
0小时
发帖:
29
只看该作者 923楼 发表于: 2008-08-19
引用
最初由 shinjico 发布


俺讨厌sosg,巨讨厌,为什么要抄它

囧 V2里明明是别的句子 V3变成跟人一模一样的:D
不过总体来说还是泡泡狗文采好些 葱白下AKIRA跟PC
讨厌人家干嘛= = 还巨讨厌 又没惹你
级别: 圣骑士
注册时间:
2004-06-27
在线时间:
2小时
发帖:
1793
只看该作者 924楼 发表于: 2008-08-19
引用
最初由 ququququ 发布
好吧 再来说说sosg,这么多字幕组做R2 偏偏是最烂的组每次都能有1w,2w的下载量么?你在侮辱群众的智商。

我也明白,你这只马甲是不要脸的,躲在暗处骂别人心里乐滋滋的。不要脸的人我见过,只可惜没见过这么不要脸的。


无意义的争吵就算了

下载量算什么,出的快自然下的人多

下的人多又不意味着翻的好

自裁
级别: 工作组
注册时间:
2004-04-08
在线时间:
7小时
发帖:
1963
只看该作者 925楼 发表于: 2008-08-19
v2以前不是我翻的,v3我改过
我人在日本,从不下国内字幕
如有雷同,纯属巧合
以上

空を羽ばたく鳥のように 迷わずにいれたなら
春を待つあの花のように ただ強くいれたなら
级别: 工作组
注册时间:
2003-03-27
在线时间:
0小时
发帖:
832
只看该作者 926楼 发表于: 2008-08-19
引用
最初由 桜緋月 发布
哇= =某濕代打的r2居然有這么多問題...

很好..我路過


[/han] 代打啥啊,酱油么?好像只有16、17是我搞的

阴魂不散的尸人蜀熟
级别: 新手上路
注册时间:
2008-04-12
在线时间:
0小时
发帖:
29
只看该作者 927楼 发表于: 2008-08-19
引用
最初由 akira_of_will 发布
v2以前不是我翻的,v3我改过
我人在日本,从不下国内字幕
如有雷同,纯属巧合
以上

当然相信 我没那意思的
生气生别人而已
继续支持漫游
级别: 新手上路
注册时间:
2008-05-24
在线时间:
0小时
发帖:
54
只看该作者 928楼 发表于: 2008-08-20
露露胸19V2 17:30处,没事吧,哥哥 此样通顺。

字幕中是没关系,哥哥……
理解不能
偶下的应该就是那个标着前面还有前面的前面都不算的那个

另,今儿个在这儿还看了场大戏,不错不错嗯。
级别: 侠客
注册时间:
2003-06-06
在线时间:
0小时
发帖:
590
只看该作者 929楼 发表于: 2008-08-23
Macross Frontier 超时空要塞-开拓者 第20话 RMVB 的翻译

5:08 “官僚の報告か” 个人认为翻成“完了の報告か” 似乎更符合逻辑一点

嘛,虽然读音一样,但是从三岛的官职来判断他不会叫手下官僚的吧……
尚请字幕组自行判断
我随便说说而已

快速回复

限150 字节
上一个 下一个