[POPGO][Code_Geass_R2][20][GB][RV10].rmvb
21:10前后
決着をつけるべきは神ではない 该做了结的不是神
このオレだ 而是我
どのようにして? 随你如何銃でも、剣でも、ギアスでも 刀也好 枪也好 Geass也好
わしを殺すことはできぬというのに 都无法杀死我
上述第三句应该是「どのようにして決着をつけるのか?」的省略,而非「どのようにしてもかまわない」。
所以应该是“怎么了结”,而非“随你如何”
引用
第三,首先麻烦你要报错先把正确的写出来,那个是裏付け,不是什么うらずけ,也没有证明的意思,PC翻得没问题
「裏付け」的确通常解释为“证明”
うらづけ【裏付】
1 =うらつけ(裏付)
2 物事を証明すること。また、証明するもの。証拠。「裏付捜査」
3 記載された事柄を証明するために文書に裏書きすること。
4 中世、割符(さいふ)に支払人が支払期日を書くこと。
Kokugo Dai Jiten Dictionary. Shinsou-ban (Revised edition) ゥ Shogakukan 1988/国語大辞典(新装版)ゥ小学館 1988
报错的那位并没有听错,只是语言组织的不太好而已
お前の弱さこそが
やさしさという強さの裏づけであったもの
正是你的软弱
印证了名为“善良”的力量
←这样也许能好点
如果说晶晶是意译的话,还是觉得太随意了一点
“善良才是强大的基础”好像意思差得太远了一些
感觉把うらづけ当成いしずえ似的,当然有日文字幕的话应该不会弄错