搜索 社区服务 统计排行 帮助
  • 153862阅读
  • 1602回复

**字幕组意见箱**所有字幕方面的意见建议请集中到这里

楼层直达
级别: 工作组
注册时间:
2004-11-28
在线时间:
10小时
发帖:
1412
只看该作者 960楼 发表于: 2008-09-02
第三方乱入 别误会……

「アラヤ、何を求める」
    「———真の叡智を」
「アラヤ、どこに求める」
    「———ただ、己が内にのみ」
级别: 新手上路
注册时间:
2008-09-02
在线时间:
0小时
发帖:
10
只看该作者 961楼 发表于: 2008-09-02
杀人那句肯定是杀错了 这么错的:
漫游杀了黑色骑士团的人
鲁鲁修想杀的是教团的人

时间那句 机械翻译错 别强:
漫游字幕组让查尔斯同学跨越了永恒时间后恍然大悟:撒谎没用
可是卷毛是这个意思:谎言经不住时间的考验

差了10800里 再加250千米 再加3*7=21千米

要学的东西多着呢 别忘了世界上还有一些人是以翻译为工作混饭吃的

最后一句:纱布表强

再最后一句:洗洗睡吧
级别: 工作组
注册时间:
2004-11-28
在线时间:
10小时
发帖:
1412
只看该作者 962楼 发表于: 2008-09-02
补充下 第二处不一定是沙鲁鲁同学穿越
机译是有点穿越……

「アラヤ、何を求める」
    「———真の叡智を」
「アラヤ、どこに求める」
    「———ただ、己が内にのみ」
级别: 超级版主
注册时间:
2001-11-21
在线时间:
2小时
发帖:
4850
只看该作者 963楼 发表于: 2008-09-03
引用
最初由 红掌拨清波 发布
杀人那句肯定是杀错了 这么错的:
漫游杀了黑色骑士团的人
鲁鲁修想杀的是教团的人

时间那句 机械翻译错 别强:
漫游字幕组让查尔斯同学跨越了永恒时间后恍然大悟:撒谎没用
可是卷毛是这个意思:谎言经不住时间的考验

差了10800里 再加250千米 再加3*7=21千米

要学的东西多着呢 别忘了世界上还有一些人是以翻译为工作混饭吃的

最后一句:纱布表强

再最后一句:洗洗睡吧
你家字幕组有意见箱没?等有了,咱们再来公平对话,看看谁的所谓机械翻译更多
漫游的鲁路修又快又好碍着你们赚钱了是不?

级别: 工作组
注册时间:
2002-12-12
在线时间:
0小时
发帖:
4332
只看该作者 964楼 发表于: 2008-09-03
引用
最初由 红掌拨清波 发布

要学的东西多着呢 别忘了世界上还有一些人是以翻译为工作混饭吃的


乱入一下,关于报错的内容不予置评,片子24小时内看完删了,无从查起

只是关于阁下的这句话颇有异议,什么叫“以翻译为工作混饭吃的”?
盗版商的御用翻译算不算“以翻译为工作混饭吃的”?
有目共睹,那翻出来的是什么质量

我们承认要学的东西还有很多,至少万叶集,源氏平家物语之流的古文原文拿来的话够我头疼
但是,我跟书学,跟善意指导我们的老师学,不是非要跟“以翻译为工作混饭吃的”学
为什么要学东西就不能忘了“世界上还有一些人是以翻译为工作混饭吃的”

善意的指正我们接受,也许会有争论,但是高高在上的恶意吐糟就恕不奉陪了

见证所有已经发生、正在发生、以及将要发生的故事……


オレは生きて確かめる。この地上から生命という生命がなくなるまで換生し続ける!
この世の最後の一人になるまで生きて、おまえの「永久」を確かめる!

我要活着去确认。不断地换生,直至一切生命从这大地上消失之时!
不断地生存,直至成为这世上的最后一个人,我要确认你的「永远」!

                —— 高耶 (「炎之蜃气楼」28卷)


私は換生し続ける。この自我のまま、直江信綱という名を持ったまま。
生きて生きて生き続けて、この星が滅ぶまで。
遥かな時間の果てに、この世の最後のひとりとなって生きて、最後の命が尽きる瞬間、私はあなたに証明するだろう。
私の愛は、永劫だった、と。

我将不断地换生。以这个自我,以直江信纲这个名字。
活下去、活下去、一直活下去,直至这颗星球消亡。
在遥远的时间尽头,当我成为这世上的最后一个人,在最后的生命终结的瞬间,我就能向你证明了吧。
证明「我的爱,永劫不变」

                —— 直江 (「炎之蜃气楼」完结篇终章)
级别: 工作组
注册时间:
2004-11-28
在线时间:
10小时
发帖:
1412
只看该作者 965楼 发表于: 2008-09-03
看lssss的口气还以为是ppg的翻译 敢情是助拳的…… 问题可以提 有错可以改 提意见也是共同提高的过程 年轻人火气咋这么大呢--

「アラヤ、何を求める」
    「———真の叡智を」
「アラヤ、どこに求める」
    「———ただ、己が内にのみ」
级别: 超级版主
注册时间:
2004-07-25
在线时间:
121小时
发帖:
3898
只看该作者 966楼 发表于: 2008-09-03
以翻译为工作混饭吃的多半对acg不会太投入吧,我倒是想一睹叶渭渠或者林国本翻译的高达来着

级别: 新手上路
注册时间:
2008-09-02
在线时间:
0小时
发帖:
1
只看该作者 967楼 发表于: 2008-09-04
叛逆的鲁路修第19集修2说得应该是第前第17皇子,而字幕给的是第11皇子。而且望MKV出的及时一些,3个星期没有了。谢谢。
级别: 骑士
注册时间:
2006-11-23
在线时间:
0小时
发帖:
917
只看该作者 968楼 发表于: 2008-09-04
之前那人来干嘛的。。
21话 1305
何かをなさなければならない
要做些什么
级别: 版主
注册时间:
2005-01-26
在线时间:
11小时
发帖:
749
只看该作者 969楼 发表于: 2008-09-04
引用
最初由 selphieliu 发布
macross frontier 21
30秒 最高位の文官→最高级的军舰
6:23 僕らか、ヴァジュラかの→我们从vajra那里


mkv修正
级别: 新手上路
注册时间:
2002-12-16
在线时间:
2小时
发帖:
2569
只看该作者 970楼 发表于: 2008-09-05
Macross_Frontier 22

09:09 应该是10年前吧?
怎么变成11年前了啊?
级别: 工作组
注册时间:
2004-04-08
在线时间:
7小时
发帖:
1963
只看该作者 971楼 发表于: 2008-09-06
怎么又吵起来了……

片都删了印象有点淡薄……
前面那句不记得了,错了便改罢
后面大概那人指出的问题在于渡る不能直译,未来永劫翻永恒是没问题的

正确意见感谢并接受,吐槽请往马桶吐去,注意一下公共卫生,现在到处都在创卫呢

空を羽ばたく鳥のように 迷わずにいれたなら
春を待つあの花のように ただ強くいれたなら
级别: 新手上路
注册时间:
2008-05-24
在线时间:
0小时
发帖:
54
只看该作者 972楼 发表于: 2008-09-06
Code Geass
21集 17分57秒
这聪明的蠢货
这里个人觉得有点别扭
自作聪明的蠢货是不是更好点?

不懂日语,意见仅作参考。
级别: 新手上路
注册时间:
2003-11-10
在线时间:
1小时
发帖:
180
只看该作者 973楼 发表于: 2008-09-07
DMC

克劳萨2世 =》 克劳萨II世
级别: 超级版主
注册时间:
2004-07-25
在线时间:
121小时
发帖:
3898
只看该作者 974楼 发表于: 2008-09-08
2和II没啥区别吧

快速回复

限150 字节
上一个 下一个