引用
最初由 wolfz_z 发布
[POPGO][Macross_Zero_04][GB][dvdrip_AC3](2C7D1CA8)
05:01
天神普罗卡洽要求在玛泱制作出人类的鸟人唱起毁灭之歌
这句虽然没什么问题,但是读起来总觉得有点不顺畅,个人觉得和声音的配合也不太好,是否考虑不使用长句而断为2个短句呢?
这句的确读起来有点拗口,不过还谈不上不流畅.当然,分成2句也许会好些,不过不会有什么本质区别,这类句子如果把意思全翻出来都会很拗口,除非很武断的意译.估计到那时又会有人提出疑问.很难两全啊
引用
12:21
奥库特司被做掉很伤吧
这句译文既无前文,也无后语,不仔细推敲实在是很难理解,反复看过几次以后觉得“奥库特司”可能是指诺娜上尉的战机,所以下悬崖要用拉索一次次来,不能用飞的,不知道是不是这样,希望能加上注释
这句也是照原文直译,至于奥库特司是什么,我们也只在网上找到些零碎的资料,但也不是权威性的,所以没有给出注解
引用
21:34
在玛泱的古语里称为“凯夫”
我想这个应该是说玛泱的古语里“树叶”称为“凯夫”,不过不加注解,第一次很容易根据上文理解成为“凯夫”是统一的意思,即语言以及对事物的看法统一了
这句是一字一句原文照翻,当时说话人手上拿着叶子,应该能看懂,我不喜欢象保姆一样怕孩子看不懂字幕还特意加点原文没有的词上去
引用
22:00
现在只有一个称呼 树叶
树叶所指到底是什么,如果前面没看懂就比较费解,依着“凯夫”是统一的意思想怎么也不会明白,其实“树叶”就是“树叶”
这个同上,真得那么难懂吗
引用
另外还有些句子觉得有些不自然,不过基本没什么问题,不知道会不会做修改,现在硬盘吃紧中,如果不修改,现在这个版刻录也行,不过还是觉得经典做成精品比较好,POPO向来都已注释见长,希望能精益求精
不自然的话我们会再改进,但风格一般不会变,我总体感觉MZ4翻得还是很到位的,应该不会出修正版