无安全问题 我爸爸的出生地 我妈妈的出生地 我的小学校名 我的中学校名 我最喜欢的运动 我最喜欢的歌曲 我最喜欢的电影 我最喜欢的颜色 自定义问题
水墨江南
kohaku
春意盎然
紫色梦幻
绿之印象
蓝色天空
黑色旋风
引用 最初由 rita_2 发布意思理解一致的话,我就不明白这位同学为什么一定要固执于“有”字了。“那么你有能够封住那把剑的力量吧”从汉语语法分析,“有”是谓语,与其对应的宾语是“力量”,而这句话的主语是“你”。也就说,除掉“能够封住那把剑的”这个修饰“力量”的定语,整句话就变成了“那么你有力量”。即,“力量”变成“你(刀鞘)”的了。而日文原句中,所说的是“剣の力”。如果按照你的这种建议译法,反而不如原译法准确。“那么你能够封住那把剑吧”同样也是不准确的。虽然翻译时,可以有适度的添加和省略。但那是为了让句子读起来更加通顺时,才采用的手段,而且必须以符合原文意思为前提。我就不明白了,“某某能够封住xxxxx的力量”,就那么不像中国话么?
引用 最初由 ywwq 发布时间轴问题:43:26处的“好了”出现的时间和发音时间不符
引用 最初由 freeipb 发布意思理解一致。但是,我觉得要么是:那么你有能够封住那把剑的力量吧要么是:那么你能够封住那把剑吧我不懂日语,但是好像上述两种更符合中文些?
引用 最初由 freeipb 发布看PART A时,看到的一些翻译的瑕疵:22:12那么你能够封住那把剑的力量吧 ^^^应该加一个‘有’字吧?22:38堆积尸骨的井的方向^^^^^^^好像一直都叫做‘食骨井’?字体怎么没有采用漫游一直用的那种字体呢?习惯了。。。
引用 最初由 rita_2 发布日文原文:だったら剣の力を抑えられるんでしょう所谓的“力量”是指丛云牙本身具有的力量,并不是指刀鞘具有的力量。戈薇是在说刀鞘应该能封住丛云牙。
引用 最初由 yuekerosakura 发布avi的完全沒有聲音阿似乎是沒有音訊的轉碼器可以告知是什麼嗎?
引用 最初由 freeipb 发布看PART A时,看到的一些翻译的瑕疵:22:12那么你能够封住那把剑的力量吧 ^^^应该加一个‘有’字吧?
引用 最初由 freeipb 发布22:38堆积尸骨的井的方向^^^^^^^好像一直都叫做‘食骨井’?
引用 最初由 冥雨 发布字幕里有一句话总觉得很别扭,在1:16:21.“你们是兄弟,让一次又不要紧的吧”。是不是应该是“只一次”啊。如果是和方言或者日语语法有关的话就算我白说,毕竟我对这两方面都不是很在行。
引用 强烈建议大家使用“比特精灵”进行BT。