引用
最初由 魚腸劍 发布
你没理解日文的意思
它的原文为,不想要被判死刑,就不要给警察抓到(这里的意思是被警察抓到会判死刑),后面虽然说给社会纠正局抓到不会判死刑,但联系下文得说法则为直接处死,既然直接干掉当然没有死刑了。所以繁体翻译成「被社会秩序维护局捉到的人,只有死路一条!」是对的,这才是本意,简体版是强奸原著。
而且在语法上面,繁体直接了当,把黑色幽默直接托出,简体则没有这个效果,反而笑不出来。
不是,原文我知道,其实就想说不要被社会局抓到,问题关键就在于黑色部分到底要不要直接翻译出来
PS我想说的是,简体没有强X原著........翻译是没问题的
PPS.我没当过翻译,以原来有看过的基础上想想觉得是理所当然..不过听朋友说这种情况是要翻译的(他说翻译没问题,不过最好加个注释)