搜索 社区服务 统计排行 帮助
  • 28287阅读
  • 501回复

[聊天]央视6套《魔法公主》开播了,直播开始!!!!

楼层直达
级别: 精灵王
注册时间:
2005-02-26
在线时间:
23小时
发帖:
2493
只看该作者 90楼 发表于: 2007-01-30
引用
最初由 0 Haku 0 发布


[/TX]我要告诉你这个译名来自港台,君有啥想法....................

家里不收电视的,感受不到气氛了-v-
“国语”版本早有,CCTV不会重配的吧
幽灵的国语版老实说还算不错的。

[/KH] 起码比千寻好多.........


哪个译名是三区的?之前就有了?正规的还是草台···
千寻根本就没有正规配音··盗版草台配音···

用世界上最美的语言--汉语来塑造一个个的人物,是宇宙中最幸福的事情!
声创联盟--最优秀的网络中文配音社团,将中文配音进行到底,中文配音王道!!
级别: 新手上路
注册时间:
2005-01-22
在线时间:
0小时
发帖:
278
只看该作者 91楼 发表于: 2007-01-30
怎么了,我觉得千寻的配音非常好啊

级别: 风云使者
注册时间:
2006-10-19
在线时间:
14小时
发帖:
7089
只看该作者 92楼 发表于: 2007-01-30
引用
最初由 笑谈 发布


哪个译名是三区的?之前就有了?正规的还是草台···
千寻根本就没有正规配音··盗版草台配音···


哪个是三区的不清楚,在该片上映的时候,我最先买到的VCD版就是用《幽灵公主》,里面的配音除了日文就是港配。感觉上是在香港公映时的那条音轨。

另外,粤配的版本,人物名称都是作了改编的。“幽灵公主”名称在港配音轨中就已经有了。

级别: 新手上路
注册时间:
2007-01-24
在线时间:
1小时
发帖:
27
只看该作者 93楼 发表于: 2007-01-30
那个魔法公主。。。。是幽灵公主吧 怎么喜欢乱改人家的名字咧?呵呵 森林大帝去年在6套看了一下 但只看到了后半段 非常的感人 小时候只看过他的漫画
级别: 精灵王
注册时间:
2005-02-26
在线时间:
23小时
发帖:
2493
只看该作者 94楼 发表于: 2007-01-30
引用
最初由 cyberalogo 发布


哪个是三区的不清楚,在该片上映的时候,我最先买到的VCD版就是用《幽灵公主》,里面的配音除了日文就是港配。感觉上是在香港公映时的那条音轨。

另外,粤配的版本,人物名称都是作了改编的。“幽灵公主”名称在港配音轨中就已经有了。


嗯~~那《幽灵公主》这个翻译就是香港三区的翻译了~~
那《魔法公主》勉强可以算大陆6区翻译·······

用世界上最美的语言--汉语来塑造一个个的人物,是宇宙中最幸福的事情!
声创联盟--最优秀的网络中文配音社团,将中文配音进行到底,中文配音王道!!
级别: 侠客
注册时间:
2006-07-18
在线时间:
0小时
发帖:
472
只看该作者 95楼 发表于: 2007-01-30
幽灵公主粤语版没看过,这回看看国语版译的怎么样吧,希望不要篡改原意,冒出什么莫名其妙的词汇。问一句,国语版是根据粤语版译的吗?

动漫、游戏、历史
级别: 精灵王
注册时间:
2005-02-26
在线时间:
23小时
发帖:
2493
只看该作者 96楼 发表于: 2007-01-30
上次《星际牛仔》剧场版的直播贴真是热闹····
不知道这次是否还会再现盛况~~~

用世界上最美的语言--汉语来塑造一个个的人物,是宇宙中最幸福的事情!
声创联盟--最优秀的网络中文配音社团,将中文配音进行到底,中文配音王道!!
级别: 新手上路
注册时间:
2007-01-30
在线时间:
0小时
发帖:
6
只看该作者 97楼 发表于: 2007-01-30
偶灰常灰常期待森林大帝呢,只是,偶其实所有的片子都不喜欢有重新中文配音阿,怎么总觉得有些变味到呢~~~~~~

偶素新人,各位大大请多关照,表75偶~~~~~ 谁看偶可耐,招募偶当门徒吧~~~~叩拜ing~~~
级别: 风云使者
注册时间:
2006-10-19
在线时间:
14小时
发帖:
7089
只看该作者 98楼 发表于: 2007-01-30
引用
最初由 zeromn 发布
问一句,国语版是根据粤语版译的吗?


肯定是重新按照自己的设定来配音的。

级别: 光明使者
注册时间:
2005-01-12
在线时间:
657小时
发帖:
7912
只看该作者 99楼 发表于: 2007-01-30
引用
最初由 ayina 发布
怎么了,我觉得千寻的配音非常好啊

那男一号嗓音太柔了 和入野自由差太多[/KH]其他地方我还是挺喜欢的。
不过也不能全这么说,中文男声就是比日文男声的音调轻柔的吧?

迪斯尼就搞得很烂了,找了一说话奶油气的女的和一18岁的大哥来配英文.....听得我要死-_-

[公事中]
级别: 风云使者
注册时间:
2006-10-19
在线时间:
14小时
发帖:
7089
只看该作者 100楼 发表于: 2007-01-30
引用
最初由 0 Haku 0 发布

迪斯尼就搞得很烂了,找了一说话奶油气的女的和一18岁的大哥来配英文.....听得我要死-_-


美国的儿童动漫谜或许会喜欢呢?

级别: 光明使者
注册时间:
2005-01-12
在线时间:
657小时
发帖:
7912
只看该作者 101楼 发表于: 2007-01-30
引用
最初由 笑谈 发布


嗯~~那《幽灵公主》这个翻译就是香港三区的翻译了~~
那《魔法公主》勉强可以算大陆6区翻译·······


- -+也不能这么说,我见过许多繁体网页乐于用这个名。

p.s,千寻6区vcd似乎就是把国语版扯过来用的,最后有配音人员的字幕。
港台配国语版不能算草台班子,要说那不正规,那就都不正规了- -


之所以一直用国语这个词而不是普通话这个词,就是说的是市面上已有的港台配。
所以前面才说“不知道这个cctv的会不会直接用国语版。”

[公事中]
级别: 光明使者
注册时间:
2005-01-12
在线时间:
657小时
发帖:
7912
只看该作者 102楼 发表于: 2007-01-30
引用
最初由 cyberalogo 发布


美国的儿童动漫谜或许会喜欢呢?

maybe......(望天)
然,演技真的委实有点糟...............


米国人不会关注原声是怎样,甚至不会关注电影的本意是怎样,自己看到了听到了觉得知道了就算ok了。
他们可不是内涵众啊- -+

[公事中]
级别: 风云使者
注册时间:
2006-10-19
在线时间:
14小时
发帖:
7089
只看该作者 103楼 发表于: 2007-01-30
引用
最初由 0 Haku 0 发布

米国人不会关注原声是怎样,甚至不会关注电影的本意是怎样,自己看到了听到了觉得知道了就算ok了。
他们可不是内涵众啊- -+


可能是早就知道是引进后配音,所以对声音的要求就相对降低了。美国的内涵众恐怕早已通过其他途径看了原声+字幕版了。如果不是动画迷,能有兴趣看老宫的作品就不错了。

级别: 光明使者
注册时间:
2005-01-12
在线时间:
657小时
发帖:
7912
只看该作者 104楼 发表于: 2007-01-30
所以cctv放映,qq上有人跟我说没劲,我说这是大事。
网络在现在的社会上还是只能涵盖一口井那么大的天空哩。
播了以后,身边那些不看动画的人可能也会和你找话。

[公事中]
快速回复

限150 字节
上一个 下一个